Nous proposons ici un essai de traduction française d’une fable d’Ivan A. Krylov (1769-1844), Le chien et la jument, d’après l’édition de V. V. Kallash, Полное собраніе сочиненій И. А. Крылова, t. IV, Saint-Pétersbourg, 1905, p. 314.
Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
jeudi 2 octobre 2025
lundi 15 septembre 2025
Старопечатные православные книги
Sur le site archive.org se trouve une collection de manuscrits et imprimés anciens en slavon et vieux-russe, intitulé « Старопечатные православные книги ». On pourra y consulter des traductions slavonnes des Pères de l’Église, des évangéliaires et des recueils liturgiques.
https://archive.org/details/OldRussianOrthodoxBooks
![]() |
lundi 25 août 2025
Texte et traduction de Yasna 57, 19-20
Je propose ici ma traduction française, accompagnée du texte avestique des chapitres 19-20 du Yasna 57, consacrés à la glorification du dieu Sraoša.
vendredi 18 juillet 2025
Un nouvel extrait du Nirat Phukhaw Thong
Je propose une traduction française d’un autre extrait du Nirat Phukhaw Thong de Sunthorn Phu. Le texte thaï et la traduction sont à découvrir ici.
lundi 14 juillet 2025
The Jataka Tales
Le site https://thejatakatales.com/ propose en traduction anglaise la totalité des jataka (traduits du pali), à savoir les vies antérieures de Siddhartha Gautama Bouddha. Un site très utile pour ceux qui s'intéressent au bouddhisme.
mardi 8 juillet 2025
Un quatrain du Nirat Muang Kleng
Nous proposons de nouveau un extrait traduit des œuvres de Sunthorn Phu. Il s’agit d’un quatrain tiré du Nirat Muang Kleng (นิราศเมืองแกลง), composé en 1807. Le docume t, qui contient le texte thaï, un essai de traduction et des notes philologique, est téléchargeable ici.
samedi 5 juillet 2025
Nouveau ! Clavier thaï pour Mac
Je propose, en téléchargement libre (et aussi librement modifiable !) un clavier thaï pour Mac. Pour cela, veuillez cliquer sur l'onglet « Claviers Mac » ci-dessus pour y accéder et lire les consignes d’installation (en bas de page). Il vous permettra de taper n’importe quel texte en thaï, langue fascinante et d’une richesse littéraire remarquable. D’autres publications sur la langue thaï vont suivre dans les prochains jours. Cela a déjà commencé avec mon billet du 1er juillet, consacré à Sunthorn Phu.
mardi 1 juillet 2025
Un quatrain de Sunthorn Phu : texte et traduction
Le quatrain traduit dont nous proposons une traduction ici est tiré du นิราศภูเขาทอง (Nirat de la Montagne d’Or), une des œuvres poétiques majeures de Sunthorn Phu (1786-1855). Ce long poème, composé aux alentours de 1828, exprime l’amertume d’un auteur en pleine errance : quitté par sa femme Chan, il perdit la faveur du roi Rama II, puis il fut expulsé de son monastère en raison de son ivrognerie. Conformément au genre du nirat, l’auteur s’empare de l’homophonie des noms des lieux qu’il traverse pour rappeler ses amours passées, qu’il évoque avec regret. Ainsi, dans l’extrait ci-dessous, en mentionnant son passage par la ville de Bang Cak, Sunthon Phu fait suivre le toponyme de la préposition cak (« de, loin de »), qui rappelle le Cak de Bang Cak. Il déclare ainsi, en arrivant à Bang Cak, qu’il se sent « loin de » (cak) de son monastère et de sa famille, puis il évoque à demi-mot sa rupture avec Chan, qui l’avait quitté en raison de ses mœurs dissolues.
vendredi 27 juin 2025
Un extrait de Bagëti e bujqësija de Naim Frashëri
Nous proposons ici une traduction des premiers vers de Bagëti e bujqësija (Troupeaux et champs), une œuvre poétique de Naim Frashëri (1846-1900), un des plus célèbre poète de langue albanaise. Exilé, il y chante sa patrie natale et les souvenirs de son enfance.
jeudi 19 juin 2025
Traduction du chapitre 38 du Laṅkāvatārasūtra
Nous présentons un essai de traduction française du chapitre 38 du Laṅkāvatārasūtra (« Soutra de l’entrée à Laṅka »), un des plus importants soutras du bouddhisme mahāyāna, qui fut traduit dès 433 en chinois par Guṇabhadra. Dans ce soutra, le bodhisattva Mahāmati s’entretient avec le Bouddha Śākyamuni sur divers sujets comme le tathāgatgarbha, la vacuité, l’impermanence, etc. Pour le chapitre 38, consacré au nirvāṇa, nous nous sommes appuyé sur l’édition sanskrite de Nanjio Bunyiu, Ārya-saddharma-laṅkāvatāra nāma mahāyānasūtram, Kyoto, 1923, p. 98-99, dont nous reproduisons le texte.
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1NVxYZGj2MtfjxISHpmShVQS78LXsen5m
lundi 16 juin 2025
Bibliotheca Buddhica en ligne
La collection de la Bibliotheca Buddhica, en trente volumes, est disponible sur le site de l’Institut des manuscrits orientaux de Saint-Pétersbourg : https://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=content&task=view&id=7210. Cette célèbre série, fondée par Fyodor Shcherbatskoy et Sergueï Oldenbourg, consiste principalement en éditions de textes sanskrits bouddhiques, mais aussi de textes tibétains, chinois, mongols et même vieux-turcs.
jeudi 12 juin 2025
Public Library of India
La Public Library of India a mis en ligne, sur le site archive.org, une quantité gigantesque de livres numérisés (577 157 !), dont de nombreux ouvrages en sanskrit (environ 55 000). Une ressource incontournable pour tous les indianistes !
https://archive.org/details/digitallibraryindia?tab=collection
mardi 10 juin 2025
Les trois sortes de śrāvaka et de bodhisattva selon le Laṅkāvatārasutra
Nous proposons, en téléchargement, un extrait de la version sanskrite du Laṅkāvatārasutra, accompagné d’une transcription annotée et d’une traduction française. Ce passage, de ce célèbre traité de l’idéalisme bouddhique, expose les trois sortes de śrāvaka et de bodhisattva selon des paroles rapportées au Bouddha Śākyamuni.
![]() |
Page de l’édition sanskrite de Nanjio Bunyiu |
mercredi 4 juin 2025
Clavier devanagari pour Mac
‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour écrire en devanagari, écriture employée pour noter plusieurs langues indiennes, notamment le sanskrit (à ce sujet, voir l'excellent article en ligne consacré à cette écriture et à l'histoire des imprimés en devanagari : https://www.typotheque.com/research/devanagari-the-makings-of-a-national-character).
Le clavier est téléchargeable sur la page « Clavier Mac » de mon blogue : https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html
dimanche 1 juin 2025
Une leçon spirituelle de Théodore Stoudite d’après la Philocalie russe (4, 186)
La Philocalie des Pères neptiques est une collection majeure, compilée au XVIIIe siècle, de la spiritualité orthodoxe. Elle recueille des extraits d’œuvres ascétiques et des propos spirituels d’auteurs de langue grecque, depuis les Pères du désert du Ve siècle jusqu’à Syméon de Thessalonique au XVe siècle. La Philocalie fut traduite en russe (sous le nom de Добротолюбіе) par Théophane le Reclus à partir de 1877 et connut un immense succès. Elle fut publiée en quatre volumes, puis rééditée plusieurs fois. Nous proposons une traduction du paragraphe 186 du volume 4, volume tout entier consacré à Théodore Stoudite.
![]() |
Édition de 1901 du quatrième volume de la Dobrotolioubie |
jeudi 15 mai 2025
Un autre poème de Monsaraz
Nous proposons une traduction française d’un poème du comte de Monsaraz (1852-1913), auteur de langue portugaise, intitulé Poentes do inverno (Couchants d’hiver). Notre traduction, précédée du texte portugais, est accessible ici.
jeudi 1 mai 2025
La guérison de la fille cananéenne : traduction du Diatessaron persan (II, 14)
Le Diatessaron, l’harmonie des quatre Évangiles, fut composé par Tatien aux alentours de 160, en langue syriaque. Cette forme des Évangiles fut en usage jusqu’au IVe siècle dans les Églises syriaques – comme l’atteste l’existence d’un commentaire du Diatessaron par Éphrem le Syrien (306-373) – avant d’être remplacée par les quatre Évangiles séparés. Même si l’original syriaque a été perdu, plusieurs essais d’harmonies des Évangiles furent produits ultérieurement, en latin, en vieux-néerlandais ou encore en italien. Il existe également une version persane du XIIIe siècle faite sur un original syriaque, et préservée dans un manuscrit de la bibliothèque laurentienne (cod. Mediceo XVII [81]). Nous proposons, ici, une traduction de la péricope de la guérison de la fille cananéenne (Marc 7, 24-30 et Matthieu 15, 21-28), à partir du texte persan édité par G. Messina.
dimanche 27 avril 2025
Parsig Database
La Parsig Database propose des éditions numériques de plusieurs textes moyen-perses zoroastriens (Bundahišn, Dādestān ī dēnīg, Mēnōg ī xrad...) avec traduction (anglaise le plus souvent) et analyse grammaticale de chaque terme. Une ressource indispensable pour les traducteurs de textes pehlevis !
mardi 22 avril 2025
Les malheurs des temps selon l’Ayādgār ī Jāmāspīg
Nous proposons une édition, transcription et traduction du deuxième chapitre de la version pehlevi de l’Ayādgār ī Jāmāspīg (« Mémoire de Jāmāsp »), un dialogue qui met en scène le roi Wištasp, patron de Zarathoustra, et son ministre en chef (bidaxš) Jāmāsp. Sous la forme de questions et réponses, Jāmāsp révèle au souverain des secrets concernant l’origine du monde et la fin des temps. Dans le passage en question, Jāmāsp énumère les grandes calamités qui marqueront l’humanité jusqu’à la fin des temps. Le document téléchargeable ici contient la traduction de ce passage, mais aussi le texte original pehlevi, composé à l'aide de notre clavier pehlevi pour Mac (http://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html).
lundi 14 avril 2025
Le Psaume 130 (129) en vieux-nubien
Nous proposons ici la traduction d’une version vieux-nubienne du Psaume 130 (129), retrouvée à Dongola (capitale du royaume de Makourie) sous la forme d’une inscription murale. Comme les autres inscriptions psalmiques découvertes sur le site, celle-ci daterait des environs du XIIe siècle. Le texte vieux-nubien est sans le moindre doute une traduction de la version grecque des Septante. Nous reprenons l’édition de G. M. Browne (G. M. Browne, « An Old Nubian Translation of Psalm 129 », Beiträge zur Sudanforschung 9, 2006, p. 25-27), qui comporte toutefois de nombreuses restitutions, indiquées entre crochets.
jeudi 3 avril 2025
The Prosopography of the Later Roman Empire
La somme de Jones et Martindale, The Prosopography of the Later Roman Empire (Cambridge, 1971-1992), en trois volumes, est disponible et consultable en ligne sur archive.org.
https://archive.org/details/prosopography-later-roman-empire/PLRE-I/mode/2up?view=theater
lundi 31 mars 2025
Une légende norroise sur l'empereur Constantin
Nous proposons une traduction d’un texte vieux-norrois mettant en scène l’empereur Constantin et un prêtre. Il est à noter que cette légende se retrouve chez Guillaume de Malmesbury (mort en 1143) dans ses Gesta regum Anglorum (§ 175), qui pourrait être la source de notre texte. Cependant, le récit de Guillaume de Malmesbury ne met pas en scène Constantin mais l’empereur germanique Otton III. Le texte est téléchargeable à partir du lien ci-dessous.
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1ZrJ4T8z_gmv1vAemATG0D5ratF-dHSTQ
![]() |
Page de l’édition de H. Gering, à partir de laquelle nous avons traduit notre texte |
samedi 8 mars 2025
MENOTA
Le site Medieval Nordic Text Archive (MENOTA) est un réseau d’archives, de bibliothèques et de départements de recherche travaillant sur les textes médiévaux et les facsimilés de manuscrits en langues scandinaves. L’objectif de Menota est de préserver et de publier des textes médiévaux sous forme numérique et de développer les normes d’encodage nécessaires à ce travail. Les archives contiennent des textes en langues scandinaves (ou nordiques), ainsi qu'en latin.
mardi 25 février 2025
L'introduction du bouddhisme au Tibet d'après l'Erdeni-yin Tobči
L’Erdeni-yin Tobči (« Précieux résumé ») est une des chroniques mongoles les plus célèbres, composée par Sagan Sečen en 1662. La chronique rapporte notamment l’avènement du bouddhisme au Tibet, selon un récit légendaire également connu des sources tibétaines. Le vingt-huitième souverain, Lhatatori (ou Lhatotori) reçut du ciel deux livres saints, un stoupa et un coffret. Ne savant que faire de ces objets, il les délaissa dans le trésor de son palais. Mais, frappé par diverses plaies, il décida de les exposer puis de leur rendre un culte. Son royaume, dès lors, prospéra et connut le bonheur. Nous reprenons le texte établi par J. Schmidt, Geschichte der Ost-Mongolen und ihres Fürstenhauses, Saint-Pétersbourg, 1829, p. 24-26, en proposant une transcription du texte mongol et une traduction française.
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1xCw52ThpnrgOMWcnjr0-GPimJcuH9Nkp
![]() |
Texte mongol de l’édition de J. Schmidt |
mardi 18 février 2025
Clavier mongol classique (bičig)
‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre à disposition un clavier Mac pour noter l’écriture bičig, utilisée pour le mongol classique (s’écrit de gauche à droite et de bas en haut). Vous pouvez retrouver toutes les consignes pour l’installation et l’utilisation de ce clavier dans l’onglet « Claviers Mac ».
vendredi 14 février 2025
Altaica.ru
Je signale l'excellent site Altaica.ru qui met à disposition de très nombreuses ressources pour les langues turques et mongoles (grammaires, dictionnaires, études, éditions de texte...). On y trouvera en particulier des documents, difficilement accessibles ailleurs, pour l'étude du mongol classique, comme le dictionnaire mongol-russe de Golstunskii.
vendredi 7 février 2025
Le blasphème de l'archonte dans le mandéisme
Le blasphème de l’archonte est un motif très présent dans la littérature dite gnostique. Il consiste à récuser la prétention de l’archonte, identifié au Dieu biblique, à se présenter comme le seul Dieu, tel que l’affirme le prophète Ésaïe : « Moi, c’est moi YHWH, et en dehors de moi il n’y a pas de sauveur » (Ésaïe 43, 11). En effet, cet archonte, souverain du monde de la matière, est en réalité inférieur au Dieu suprême et invisible, connu généralement sous l’appellation de « Père » dans les textes gnostiques Ce motif assure, en partie, l’édifice de la théologie gnostique : le seul Dieu véritable, dont les gnostiques se prévalent, se distingue du Dieu des juifs et des chrétiens de la Grande Église, lequel n’est qu’une créature malfaisante et avilie dont il convient de tourner en dérision la prétention à l’unicité. Ce motif est également attesté dans les textes mandéens. Nous présentons (en téléchargement ici) le texte et la traduction d’un passage du Ginza de droite (81, 11-82, 6). Ce passage met en scène Ruha, personnification de la Sagesse déchue et figure démoniaque. Mariée à son frère Gaf, elle enfanta ‘Ur, prince des ténèbres et souverain du monde créé. Entourée de ses hordes maléfiques, elle vient réprimander son fils ‘Ur, au sujet de sa prétention à se présenter comme la divinité suprême.
samedi 25 janvier 2025
Nouvel article dans les Analecta Bollandiana
Je signale la parution de mon dernier article dans les Analecta Bollandiana. Cet article propose une traduction française de la Vie géorgienne de Jean d’Édesse, un texte hagiographique produit en milieu syrien melkite au Xe s. L’introduction présente une vue d’ensemble de tous les témoins existants (arabes et géorgiens) et de la provenance du texte, ainsi qu’un commentaire de son genre littéraire. En effet, la Vie de Jean d’Édesse a un profil particulier: mêlant habilement les topoi hagiographiques et le genre de la littérature de maǧlis («session»), ce texte doit être lu et compris dans le contexte des fréquents débats théologiques et philosophiques que les califes et les émirs encourageaient entre juifs, chrétiens et musulmans aux alentours des IXe et Xe s., à l’époque abbasside. Présentant des parallèles frappants avec d’autres textes tels que la Passion de Michel de Mār Sabas et la Vie de Théodore d’Édesse, la Vie de Jean d’Édesse est un morceau fascinant de la littérature hagiographique qui n’a pas suscité beaucoup d’attention de la part des chercheurs jusqu’à présent.
https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.ABOL.5.145372
lundi 20 janvier 2025
Sinai Manuscripts Digital Library
Le site Sinai Manuscripts Digital Library du monastère Sainte-Catherine en Égypte procède, en collaboration avec la bibliothèque de UCLA, à la numérisation et à la mise en ligne de tous ses manuscrits, qui possède un fonds d’environ 4500 manuscrits, en 13 langues différentes. Tous les manuscrits arabes et syriaques sont déjà disponibles, tandis qu’un certain nombre de manuscrits grecs, géorgiens et slavons sont accessibles, mais de nouveaux sont régulièrement mis en ligne.
vendredi 10 janvier 2025
Clavier mandéen pour Mac
Nouveau !!! Mon nouveau clavier mandéen pour Mac est disponible sur la page « Claviers Mac » de mon blogue. Toutes les consignes y sont détaillées pour pouvoir installer ce clavier. Il vous permettra de reproduire l’écriture du mandéen, langue dans laquelle ont été écrits les livres sacrés du mandéisme, religion gnostique encore présente en Irak et en Iran. À ce sujet, je renvoie à mon article « Le Jésus mandéen: Entre mémoire nazoréenne et controverse religieuse à l’époque islamique », paru dans Judaïsme ancien / Ancient Judaism 10 (2022), p. 167-210 (https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.JAAJ.5.133950).
![]() |
Exemple de texte avec le clavier mandéen pour Mac. |
lundi 6 janvier 2025
Le De recognitione corporum SS. Laurentii et Stephani (BHL 4788)
Un court texte latin, le De recognitione corporum SS. Laurentii et Stephani (BHL 4788), narre la redécouverte des corps des saints Laurent et Étienne, en l’an 1447, sous le pontificat de Nicolas V (1447-1455). Ce récit d’invention de reliques présente une information curieuse. Il est indiqué que le corps de saint Étienne était dépourvu d’un bras. Ce détail s’explique, en réalité, par une précédente translation, qui se déroula sous le pontificat de Pélage II (579-590). Lors de cette translation, qui eut lieu de Constantinople à Rome, le cortège s’arrêta trois jours à Capoue ; c’est alors que les légats, sous l’insistance de l’évêque du lieu, lui remirent un bras du protomartyr Étienne. Lorsque la dépouille arriva à Rome, on la plaça dans l’église de Saint-Laurent-hors-les-Murs, où on la redécouvrit presque mille ans plus tard. Nous proposons ici une traduction française de ce texte.
Edition du texte latin dans les
Analecta Bollandiana 5 (1886), p. 192