Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
jeudi 18 mars 2021
Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall !
jeudi 11 mars 2021
Lamentations 3
Je propose un essai de traduction du troisième chapitre du livre biblique des Lamentations. Dans cette pièce poétique, l'une des plus belles de l'Ancien Testament, l'auteur crie son plus profond désarroi face à la ruine de Jérusalem aux mains des Babyloniens. Construit sur un principe de tension croissante, ce texte fait place aussi à l'expression d'une authentique gratitude envers Dieu, auquel l'auteur fait pleinement confiance et qu'il prie sans cesse de faire preuve de compassion envers son peuple persécuté : « Oui, le suprême amour de l’Éternel n’est pas terminé ! Oui, son insigne compassion n’est pas épuisée ! » (Lam 3, 22).
Ma traduction française, basée sur le texte hébreu de la Bible Hebraica Stuttgartensia, est téléchargeable en cliquant ici.
Extrait de Lamentations 3, d’après le manuscrit BL Or 2375 (texte hébreu et traduction araméenne) |
lundi 8 mars 2021
Je signale la parution de mon article intitulé « La Laudatio sancti Stephani du pseudo-Chrysostome : édition et traduction de la version arabe de BHG 1664 » dans la revue Orientalia Christiana Periodica, n°86 (http://www.orientaliachristiana.it/summaries2020.pdf). Cette homélie anonyme en l'honneur du protomartyr Étienne (répertoriée sous le numéro Bibliotheca hagiographica graeca 1664) n’était, jusqu’à présent, connue qu’en grec. La découverte d’une version arabe, attribuée à Jean Chrysostome, m’a conduit à éditer et traduire cette pièce, dont certaines leçons sont meilleures que celle du texte grec. Des notes philologiques viennent apporter un éclairage sur certains traits grammaticaux propres au registre de l'arabe moyen, dans lequel ce sermon a été composé.