Le Pseudo-Marcellus brevior (CANT 193.1) est un texte apocryphe grec qui narre le combat de Pierre et Paul contre le mage Simon, combat suivi du martyre des deux apôtres. L’œuvre connut une large diffusion. Paru en latin au VIe siècle, le texte fut à son tour traduit en italien au cours du XIVe siècle. Plus tard, une version en rime fut composée au XVIe siècle en Toscane occidentale. C’est cette dernière version que nous nous proposons de traduire (ici), d’après le texte édité par E. Barbieri, « Lo Ps. Marcellus brevior in una traduzione italiana del Trecento », Apocrypha 7 (1996), p. 205-224.
Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
mardi 3 décembre 2024
lundi 25 novembre 2024
Pourquoi des saints ? Emission KTO « La foi prise au mot »
Vous pouvez regarder mon entretien, en compagnie de ma collègue Marie-Céline Isaïa de l’université Jean Moulin (Lyon 3), dans l’émission « La foi prise au mot » de la chaîne KTO, diffusée le 30 octobre 2024. Le sujet de la discussion s’intitulait « Pourquoi des saints ? » Ce fut l’occasion d’ouvrir de passionnants échanges au sujet de l’hagiographie, le culte des saints, les miracles... J’ai pu évoquer la figure de saint Étienne et présenter mon dernier ouvrage, qui lui est consacré, Les Actes éthiopiens du diacre Étienne, Brepols, 2024 (https://www.brepols.net/products/IS-9782503612492-1)
mardi 19 novembre 2024
Avesta - Zoroastrian Archives
Le site Avesta - Zoroastrian Archives (https://www.avesta.org/index.html) renferme quantité de ressources intéressantes et très utiles pour l’étude du zoroastrisme, notamment des éditions et traductions de textes avestiques et pehlevis. Par exemple, la totalité de l’Avesta y est consultable en caractères avestiques et en transcription. On y trouvera également quelques grammaires et manuels d’avestique.
mardi 5 novembre 2024
La prière au Saint-Esprit de Mæl-Ísu
Nous proposons en traduction une hymne irlandaise extraite du Liber Hymnorum, un ancien recueil bilingue (latin-irlandais) d’hymnes et prières. La pièce en question, en moyen-irlandais, est attribuée à un certain Mæl-Ísu (« serviteur de Jésus ») et se présente comme une brève prière d’invocation au Saint-Esprit. Nous nous sommes appuyés sur le texte édité par J. H. Bernard et R. Atkinson, The Irish Liber Hymnorum, vol. I, Londres, 1898, p. 159. Le texte irlandais et notre traduction sont téléchargeables ici.
vendredi 18 octobre 2024
Nouvel article dans la Revue d’études augustiniennes et patristiques
Je signale la parution toute récente de mon article consacré à une homélie arménienne attribuée à Eusèbe d’Émèse : « L’homélie arménienne In S. Stephanum (CPG 3535) d’Eusèbe d’Émèse est-elle authentique ? », Revue d’études augustiniennes et patristiques 70 (2024), p. 53-66. Après avoir détaillé les raisons pour lesquelles je refuse à Eusèbe d’Émèse la paternité de ce sermon, je propose une traduction complète du texte arménien édité par les Mékhitaristes.
vendredi 11 octobre 2024
Clavier gotique pour Mac
‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour écrire en gotique, langue germanique pour laquelle nous possédons les plus anciens documents écrits. Le clavier est téléchargeable sur la page « Clavier Mac » de mon blogue : https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html
Page du Codex Argenteus, manuscrit du VIe s. qui préserve les quatre Évangiles en langue gotique |
lundi 7 octobre 2024
Nouveau billet Sifriatenou !
Je signale la publication de mon billet sur l'ouvrage de référence de B. Blumenkrantz, Juifs et chrétiens dans le monde occidental, 430-1096, préface de Gilbert Dahan, Peeters, Paris – Louvain, 2006 (Première édition : 1960), Collection de la Revue des Études juives.
Le texte est à retrouver sur le site Sifriatenou :
vendredi 6 septembre 2024
Kiáltó Szó de Karóly Kós (1883-1977)
Le manifeste intitulé Kiáltó Szó, signifiant « une voix qui crie », que Karóly Kós (1883-1977) publia en 1921 en collaboration avec István Zágoni et Paál Árpád, figure parmi les œuvres les plus célèbres de l’écrivain et architecte hongrois. Rédigé dans le sillage du traumatisme suscité par la signature du traité de Trianon du 4 juin 1920, en conséquence de laquelle la Hongrie fut amputée des deux tiers de son territoire historique, le Kiáltó Szó de Karóly Kós résonne comme un cri de désarroi, mais aussi d’espérance, pour les Hongrois vivant désormais hors des frontières de la mère patrie. C’est précisément aux Hongrois de la nouvelle Roumanie que Karóly Kós s’adresse, leur enjoignant d’agir en citoyens exemplaires sans omettre, pour autant, de défendre vigoureusement leur identité linguistique et culturelle au sein de la société roumaine. Ainsi le manifeste du Kiáltó Szó se présente-t-il, d’emblée, comme un programme politique et culturel destiné à définir la place et le rôle des Hongrois dans l’État multinational roumain.
Nous présentons une traduction française inédite de ce texte, précédée d'une étude des aspects prophétiques de la parole de Karóly Kós. Le document est téléchargeable ici.
samedi 27 juillet 2024
Vööbus Syriac Manuscript Collection
Le site HMML propose un accès illimité à la collection numérisée des photographies des manuscrits syriaques prises par Arthur Vööbus (1909-1988), savant et pasteur estonien. Au cours de sa carrière, Arthur Vööbus effectua plus de quarante voyages au Moyen-Orient, durant lesquels il photographia un nombre considérable de manuscrits syriaques. Cette collection de photographies de manuscrits syriaques fut la plus importante au monde avant l'avènement récent de l'imagerie numérique.
Ci-dessous sont présentées deux photographies du manuscrit CPB 00463, la première prise par Vööbus et la seconde, beaucoup plus récemment, par HMML. La collection d'Arthur Vööbus s'avère ainsi d'autant plus précieuse qu'elle préserve des images de manuscrits avant qu'ils n'aient subi des dégradations ultérieures.
mardi 16 juillet 2024
Une vision mystique du char divin d’après Hekhalot, § 384
Nous proposons, en téléchargement, une traduction française d’un court texte hébreu tiré des Hekhalot, la littérature dite des « palais », dans laquelle sont transmises des visions du monde divin, largement inspirées de celle du premier chapitre du livre biblique d’Ézéchiel. Le passage que nous traduisons, extrait de l’édition de P. Schäfer, Synopse zur Hekhalot-Literatur, Tübingen, 1981, p. 163, est une description de la splendeur du char divin, la merkava, sur lequel trône YHWH.
vendredi 28 juin 2024
Nouveau livre !
Je tiens à signaler la parution de mon dernier livre, Les Actes éthiopiens du diacre Étienne. Ce nouveau volume de la collection Apocryphes présente au lecteur une anthologie inédite de six textes éthiopiens consacrés à saint Étienne, premier martyr et premier diacre du christia- nisme. Étienne, modèle du diacre, est une figure particulièrement vénérée dans l’Église éthiopienne. Dès l’Antiquité tardive, puis tout au long du Moyen Âge, des textes traduits du grec et de l’arabe, mais aussi des compositions originales en guèze (éthiopien clas- sique), furent produits, copiés, puis adaptés à la liturgie de l’Église éthiopienne. La tradition éthiopienne sur Étienne se révèle ainsi, au sein de l’Orient chrétien, singulièrement originale et riche.
Le premier texte présenté est le Gadla ’Esṭifānos (ou Actes d’Étienne), qui relate le combat épique opposant saint Étienne à deux magiciens. Ce récit étonnant, qui s’appuie sur l’épisode biblique du martyre d’Étienne dans les Actes des apôtres, ajoute nombre d’éléments apocryphes et merveilleux. Sont également inclus, dans le présent volume, la version guèze de la Révélation des reliques d’Étienne, qui eut lieu dans les environs de Jérusalem en 415, deux récits tirés du Synaxaire éthiopien (un ouvrage à usage liturgique), puis une homélie médiévale de Retu‘a Hāymānot et, enfin, un salām (court poème) en l’honneur du protomartyr.
Une introduction générale sur l’histoire du culte d’Étienne, un glossaire des termes éthiopiens, une bibliographie exhaustive et plusieurs index complètent le volume.
https://www.brepols.net/products/IS-9782503612492-1
samedi 8 juin 2024
DigiVatLib
La Bibliothèque vaticane a numérisé et mis en ligne un très grand nombre de ses imprimés et manuscrits, qui représentent sans nul doute un des fonds les plus riches au monde. Le site DigiVatLib de la Vaticane donne accès à toutes ces ressources inestimables.
jeudi 30 mai 2024
La version gotique de l’Évangile selon Luc 19, 1-10. Texte, traduction et notes
Je propose en téléchargement une traduction, avec notes philologiques, d'un passage de l'Évangile de Luc (péricope de Zachée) dans la version gotique. Le texte y est également reproduit en caractères gotiques.
lundi 27 mai 2024
Clavier pehlevi pour Mac
‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour taper des textes en écriture pehlevi, qui est utilisée dans les œuvres littéraires zoroastriennes transmises en moyen perse. Tous les fichiers nécessaires à l'installation et l'utilisation de ce clavier sont disponibles en cliquant sur l’onglet « Claviers Mac ».
Page de l’édition du Dadestan ī Menog ī Xrad |
dimanche 26 mai 2024
Association internationale pour l'étude du moyen arabe
dimanche 12 mai 2024
De søblaa Blik d’Emil Aarestrup
Nous mettons en ligne notre essai de traduction d'un poème d’un des plus grands écrivains de langue danoise, Emil Aarestrup (1800-1856), De søblaa Blik.
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1Xvd1yCpoSXMyvwsZTy0r0EBRNih_cbuQ
jeudi 2 mai 2024
Le Seigneur, le tsigane et le berger
Nous proposons ici une traduction française d'un conte bulgare, Le Seigneur, le tsigane et le berger, publié par I. Vazov et K. Veličkov, Българска христоматия, vol. I, Plovdiv, 1884, p. 44. Nous avons reproduit le texte bulgare dans notre traduction
mardi 30 avril 2024
Nubian Monasteries
Je signale cet excellent site de l'université de Varsovie consacré aux monastères de Nubie. De nombreuses ressources y sont disponibles, notamment des rapports de fouilles et une visite virtuelle du site de Ghazali.
lundi 15 avril 2024
Quand Dieu parle araméen : Hekhalot Zuṭarti § 348
La littérature des Hekhalot (« palais »), dont le noyau rédactionnel se situe en Palestine au Ve siècle, représente un vaste ensemble de textes visionnaires généralement décrivant la « descente » d’un mystique vers les « palais » ou « demeures » divines. Dans le Petit traité des Palais (Hekhalot Zuṭarti) apparaît un bref texte araméen où est décrit rabbi ‘Aqiva (qui vécut au IIe siècle) au moment où il s’approche du chariot (merkavah) divin, qui transporte le trône de Dieu. Il entend alors une voix lui révéler, en araméen, des mystères célestes. Nous reprenons le texte de l’édition de P. Schäfer et nous proposons notre propre traduction.
jeudi 4 avril 2024
Clavier arménien pour Mac
‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour taper des textes en arménien. Toutes les consignes pour l'installation et l'utilisation de ce clavier sont indiquées sur la page "Claviers Mac" (https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html).
mercredi 20 mars 2024
Yasna 5 : texte avestique, notes philologiques et traduction française
Je propose, en téléchargement, une traduction et un commentaire grammatical du Yasna 5 de l’Avesta. J’ai reproduit le texte avestique de l’édition de Geldner, à l’aide du clavier que j’ai mis au point et qui est téléchargeable ici.
lundi 4 mars 2024
Une hymne en l’honneur de la Trinité par Barnabe Barnes
Nous proposons une traduction française d'un poème de Barnabe Barnes, auteur élisabéthain qui vécut, environ, entre 1571 et 1609 : Hymne to the glorious honour of the most blessed and indivisible Trinitie. Notre traduction est téléchargeable ici.
mardi 6 février 2024
Koptische Miscellen de von Lemm
Alin Suciu, sur son site, a répertorié toutes les versions numériques des Koptische Miscellen d'Oscar von Lemm : https://alinsuciu.com/2012/05/08/coptica-online-oscar-von-lemm/. Dans ces contributions nombreuses, le savant russe Oscar von Lemm (1856-1918) a proposé de très nombreuses éditions de textes et de notices lexicographiques et philologiques dans le domaine copte.
vendredi 2 février 2024
Clavier grec pour Mac
Je viens de mettre en ligne un clavier pour Mac pour taper n’importe quel texte en grec ancien. Pour en savoir plus, consulter la page suivante du blogue : https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html.
jeudi 25 janvier 2024
Nji lules së veshkun de Filip Shiroka
Nous proposons un essai de traduction de Nji lules së veshkun, un poème de l’écrivain albanais (de dialecte guègue) Filip Shiroka (1859-1935). Dans Nji lules së veshkun (D’une fleur fanée), l’auteur compare son destin à celui d’une fleur déracinée, dépérissant sur un sol étranger. En effet, Filipp Shiroka passa la plus grande partie de sa vie en exil, entre l’Égypte et le Liban. La traduction, accompagnée du texte albanais, est téléchargeable ici.
Filip Shiroka aux alentours de 1880 |
mercredi 3 janvier 2024
Vorislamische Alttürkische Texte: Elektronisches Corpus
Le VATEC (Vorislamische Alttürkische Texte: Elektronisches Corpus) propose en ligne des éditions de plusieurs textes majeurs en vieux-turc (ou vieux-turcique), dont l'Irk Bitig, en translittération et transcription, accompagnés de gloses et d'une traduction allemande. Un très bel instrument de travail pour tous les passionnés de langue turque pré-islamique !