mercredi 20 décembre 2023

Christi Fødsel d’Adam Œhlenschläger

     En ce temps de l’Avent, je vous propose une traduction française de Christi Fødsel (La naissance de Christ), un poème d’Adam Œhlenschläger (1779-1850), figure majeure de la littérature romantique danoise.

En voici en extrait :

Soudain, à de jeunes et innocents bergers,

Qui regardent le ciel dans la nuit sereine,

Des anges de Dieu surgissent sur le pré ; 

Ils flottent et frémissent au clair de lune,

Et chantent : « Aujourd’hui un Sauveur est né

Du gracieux sein printanier de Marie !


La plus pure rosée est sa seule boisson,

Vers le ciel son doux regard se porte,

Vers le ciel il tend sa main d’enfant

Attachée par des rubans roses à la terre.

Son babillement est le zéphyr, son berceau est de paille,

Ses yeux sont d’un bleu ciel étincelant. »


La traduction complète est téléchargeable ici.


samedi 9 décembre 2023

Bibliothek der Kirchenväter

    Le site Bibliothek der Kirchenväter, de l’université de Fribourg en Suisse, propose en accès libre un très grand nombre de traductions de textes patristiques en allemand, français et anglais. Chaque texte est pourvu d’une brève introduction et peut être téléchargé en Docx, EPub, PDF et RTF.

https://bkv.unifr.ch/de

lundi 27 novembre 2023

Clavier hébreu et araméen pour Mac

  ‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour taper des textes en écriture dite « carrée »(ketav merubba‘), qui permet notamment de noter l'hébreu et l’araméen bibliques, d’après la vocalisation et la ponctuation massorétiques. Il permet également de reproduire tout texte hébreu imprimé, comme les textes du Talmud.

Toutes les consignes pour l'installation et l'utilisation de ce clavier sont indiquées sur la page "Claviers Mac" (https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html). 

vendredi 17 novembre 2023

Un texte vieux-turc sur les douze liens (nidāna) 
de la coproduction conditionnée

     Nous proposons, en français, la traduction d’un texte bouddhique vieux-turc édité par F. W. K. Müller et A. von Gabain. Il s’agit d’un exercice traditionnel de contemplation, notamment en régime theravāda, où le pratiquant examine à rebours les douze liens (sanskrit nidāna) de la coproduction conditionnée (sanskrit pratītyasamutpāda), qui désigne l’ensemble des conditions qui président à la manifestation de notre existence dans le saṁsāra. En remontant, de lien en lien, à l’origine de la coproduction conditionnée, on atteint ainsi la vérité sur la cause de la souffrance, vérité qui permet in fine de faire cesser l’éternel retour du saṁsāra, le cycle des existences conditionnées.


    Nous proposons également la liste des termes vieux-turcs employés dans le texte pour désigner les douze nidāna, en comparaison avec les termes courants sanskrits et chinois.


http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1Gtd4CiJyyVs8oLfFkAuOeVZiRH6IYBXC


jeudi 16 novembre 2023

Avestan Digital Archive

   L’Avestan Digital Archive est un superbe site, mis au point par Alberto Cantero de l’Institut für Iranistik de Berlin, qui permet d’accéder à tous les manuscrits avestiques numérisés à ce jour. Il est possible de faire des recherches par passage, bibliothèque ou type de manuscrit.

https://ada.geschkult.fu-berlin.de/

samedi 4 novembre 2023

Nel sorgere della luna, Guido Mazzoni (1859-1943)

      Voici une traduction personnelle d'un poème de Guido Mazzoni (1859-1943), Nel sorgere della luna

La lune se levait par-dessus la montagne,

Énorme, couleur de sang :

Les paysans contemplant sa face illuminée,

Tiraient des présages de guerre et de douleur.


Mais elle s’élevait au ciel

Moquant la vaine peur :

Ayant de nos vapeurs déchiré le voile,

Elle s’élevait au ciel, plus éclatante et pure.


Deux grands yeux noirs pensifs 

Contemplaient, contemplaient la lune, 

Ce magique miroir d’argent de nos pensées

Qui amasse, le soir venu, l’amour en nos âmes.


L'original italien et ma traduction sont également disponibles en téléchargement ici.


vendredi 20 octobre 2023

Clavier samaritain pour Mac

     ‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour taper des textes en écriture samaritaine, qui permet de noter l'hébreu samaritain et l'araméen samaritain.

Toutes les consignes pour l'installation et l'utilisation de ce clavier sont indiquées sur la page "Claviers Mac" (https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html). 

lundi 9 octobre 2023

Quand Luther et Calvin cultivent leur jardin

 Je signale mon nouveau billet sur le site Parlafoi. J’y expose les positions de Luther et Calvin sur les rapports entre humanité et nature à la lumière de leur commentaire de Genèse 2, 15. Bonne lecture !

https://parlafoi.fr/2023/10/05/quand-luther-et-calvin-cultivent-leur-jardin-damien-labadie/


jeudi 5 octobre 2023

Le Православный Палестинский сборник en ligne !

      Les numéros 1 à 57 (1881-1907) du Православный Палестинский сборник, collection d'études érudites consacrées au christianisme palestinien, sont accessibles en ligne. Cette collection est particulièrement connue pour les éditions de textes grecs, latins, arméniens et géorgiens qui y ont été publiées.

https://azbyka.ru/otechnik/prochee/pravoslavnyj-palestinskij-sbornik/

vendredi 29 septembre 2023

Billet Sifriatenou : Capucine Nemo-Pekelman, Rome et ses citoyens juifs (IVe-Ve siècles)

   Je signale la parution de ma lecture critique du livre de Capucine Nemo-Pekelman, Rome et ses citoyens juifs (IVe-Ve siècles), Paris, Honoré Champion, 2015, collection « Bibliothèque d’études juives », sur le site Sifriatenou. Excellente lecture !

https://sifriatenou.com/2023/04/04/nemo-pekelman-capucine-rome-et-ses-citoyens-juifs-ive-ve-siecles/



vendredi 15 septembre 2023

Un discours de Bouddha d’après la version mongole du Lalitavistara

      Je propose une traduction française annotée d'un passage de la version mongole du LalitavistaraCette œuvre, composée de 27 chapitres, narre la vie du Bouddha Śākyamuni depuis sa dernière existence jusqu’à son premier sermon de Bénarès. Composé originellement en sanskrit, le texte fut traduit en chinois dès 308, puis en tibétain au VIIIe siècle. Perdu, l’original tibétain fut traduit, de manière abrégée, en mongol au début du XIVe siècle par le moine Šes-rab Seṅ-ge, à la demande d’Esen Temür, arrière-petit-fils de Qubilai Khan. D’époque Yuan, cette première traduction mongole du Lalitavistara est un spécimen pour le moins remarquable de la langue pré-classique.

Mon document inclut le texte mongol (un clavier pour le mongol classique, que j'ai mis au point, sera bientôt disponible en ligne), une translittération latine et d'abondantes notes philologiques, dans lesquelles je compare certains termes techniques mongols avec leurs équivalents sanskrits et chinois.

Je remercie chaleureusement Alice Crowther, avec qui je suis des cours de mongol classique à l'ILARA, d'avoir bien voulu relire et réviser mon texte.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1GVNCphEPYlZ5S_BfUdq0TS0zs1aalTn8



Extrait du Lalitavistara mongol, 

photographie du manuscrit Q361, inv. n. 2187 (XVIIe s.)

jeudi 7 septembre 2023

Bahirām Yasht (XIV), 34-40

     Je propose en téléchargement une traduction française, précédée du texte avestique et d’un commentaire philologique de Bahirām Yasht (XIV), 34-40, hymne en l’honneur de Verethragna (Wahrām en moyen-perse), dieu iranien de la victoire. Ce chapitre, aux allusions quelque peu obscures, évoque certainement un rite magique de protection contre le mauvais sort.

Le document est téléchargeable ici : 

vendredi 1 septembre 2023

Clavier avestique pour Mac

      ‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour taper des textes en avestique, une langue iranienne des plus fascinantes. Pour plus d'informations sur cette langue, voir la page Wikipédia qui lui est consacrée : https://fr.wikipedia.org/wiki/Avestique.

Toutes les consignes pour l'installation et l'utilisation de ce clavier sont indiquées sur la page "Claviers Mac" (https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html).


lundi 28 août 2023

Bedi Kartlisa en ligne

    La bibliothèque nationale de Géorgie a numérisé un grand nombre d'imprimés issus de ses fonds. On y trouvera notamment tous les numéros de la célèbre revue de kartvélologie Bedi Kartlisa. Les volumes sont accessibles et téléchargeables ici :      

https://dspace.nplg.gov.ge/handle/1234/94730


mardi 22 août 2023

Clavier éthiopien pour Mac

      Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour l’éthiopien (fidäl), qui sert à noter des langues comme le guèze, l’amharique ou le tigrinya. Les fichiers et les consignes sont disponibles dans l’onglet « Claviers Mac » (https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html). Ce clavier est le premier d’une longue série à paraître sur ce blogue. En effet, j’ai déjà mis au point plus de 20 claviers pour différentes écritures, que je mettrai progressivement à disposition dans l’onglet « Claviers Mac ». Ces claviers seront gratuits et libres de droit.

jeudi 13 juillet 2023

Une version sogdienne des Apophtegmata Patrum

      La collection des Apophtegmata Patrum (« Dits des pères »), qui se constitua et se diffusa à partir du IVe siècle, est composée de sentences et de récits édifiants relatifs aux moines du désert égyptien. Elle connut un immense succès dans tout le monde chrétien et elle fut traduite en latin, copte, syriaque, éthiopien et même sogdien. Nous proposons une traduction et un commentaire de la version sogdienne, préservée à l’état fragmentaire. Trois récits distincts sont contenus dans ce fragment. Nous nous sommes appuyé sur l’édition d’O. Hansen, Berliner soghdische Texte II, Wiesbaden, 1954, p. 888-891 (p. 70-73) et sur les précieux commentaires philologiques d’É. Benveniste. Nous avons eu également recours, par souci de comparaison, à la version syriaque d’Enanisho (VIIe s.), éditée par E. A. Wallis Budge, The Book of Paradise, vol. II, Londres, 1904, p. 612-615, de laquelle dépend le texte sogdien.

Ma traduction est disponible à partir du lien ci-dessous :

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1FJQ5-4XNoW9rMZu0l5oWGBvTNnUxlxvo


lundi 26 juin 2023

Le Jésus mandéen : nouvel article dans JA/AJ

    Mon dernier intitulé, intitulé « Le Jésus mandéen : entre mémoire nazoréenne et controverse religieuse à l’époque islamique » vient de paraître dans la Revue Judaïsme ancien/Ancient Judaism 10 (2022), p. 167-210. En voici le résumé : 

Jésus est un personnage bien connu des sources mandéennes. Qualifié de « faux messie », « séducteur », ou encore « sorcier », il est présenté comme l’antagoniste de Jean le Baptiste, incarnation du prophète authentique et fondateur putatif de la religion mandéenne. D’après l’examen des passages relatifs à Jésus dans les sources mandéennes, on formulera l’hypothèse que leur caractère fortement polémique refléterait des conflits interreligieux à l’époque islamique, lorsque les mandéens furent contraints de se distinguer des chrétiens comme « gens du Livre » possédant leur prophète et leurs Écritures saintes. Cette étude aura aussi pour objectif d’ouvrir quelques nouvelles pistes de réflexion sur les origines du mandéisme et, surtout, sur la recomposition de la mémoire mandéenne dans le contexte de l’avènement de l’islam en Irak et en Iran au viie siècle.

L’article est disponible en ligne ici :

https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.JAAJ.5.133950


mardi 20 juin 2023

Digitales Turfan-Archiv

 La Digitales Turfan-Archiv propose en accès libre les images de tous les manuscrits retrouvés dans l’oasis de Turfan et déposés à la Staatsbibliothek de Berlin. On y trouvera des textes en sogdien, moyen-perse, chinois, mongol et ouïghour.


mardi 13 juin 2023

La version gotique de Marc 10, 46-52

   Nous proposons en téléchargement le texte gotique, une traduction française et un commentaire philologique d’une péricope biblique : l’aveugle de Jéricho (Marc 10, 46-52).

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1FHZC8-EnKpjKd4YkIUpO9HzloLq27bhh



jeudi 8 juin 2023

Coptic Library

    Le site Coptic Library propose en PDF de nombreux ouvrages arabes, dont certains très rares, sur les Coptes et la littérature copto-arabe.

https://copticlibrary.blogspot.com/

mardi 30 mai 2023

Walahfrid Strabon sur Esther 1, 3

   Je propose ici une traduction française, accompagnée du texte latin, d'un commentaire de Walahfrid Strabon (808-849), écrivain et théologien d’époque carolingienne, sur le verset 3 du premier chapitre d'Esther. Au sujet du banquet nuptial d’Esther et Assuérus (Esther 1, 3 ; 2, 17-18), Walahfrid Strabon suggère une exégèse originale, dans laquelle il identifie le roi Assuérus au Christ et Esther à l’Église. 

lundi 22 mai 2023

Mount Athos Repository

     Le Mount Athos Repository est un site exceptionnel qui permet d'accéder à plus de 300 000 objets sous forme numérique provenant des riches fonds des monastères du mont Athos. On y trouvera des milliers d'images de manuscrits, documents d'archive, icônes et textiles. Un gisement inépuisable pour les philologues et les amateurs d'histoire de l'art.

https://repository.mountathos.org/jspui/?locale=en

mercredi 10 mai 2023

La Vie de S. Euphrosyne en vieux-portugais

     Nous proposons ici une traduction française, avec d'abondantes notes philologiques, de la version en vieux-portugais de la Vie d'Euphrosyne, une sainte travestie qui aurait vécu au Ve siècle. Ce roman hagiographique, extrêmement populaire, fut traduit du grec au latin (BHL 2723), puis en portugais au cours du Moyen Âge. Nous nous sommes appuyé sur l'édition de J. Cornu (Romania 11, 1892), qui a établi son texte sur la base d'un manuscrit de l’ancienne bibliothèque du couvent d’Alcobaça.

jeudi 4 mai 2023

Lexicity: Church Slavonic

     Je signale ce site très utile qui propose de nombreux instruments de travail et ressources primaires (surtout des éditions de textes bibliques) pour l’étude du vieux-slave.

http://lexicity.com/language/churchslavonic/

dimanche 23 avril 2023

Une prière samaritaine pour shabbat

   Je propose en téléchargement ici une traduction française d’une prière samaritaine pour shabbat, avec quelques annotations grammaticales. J’ai également reproduit le texte édité par J. Rosenberg, sur lequel je fonde ma traduction.



jeudi 6 avril 2023

Recension RHR Stanislau Paulau

     Je signale la parution de ma recension du très bel ouvrage de Stanislau, Das andere Christentum : Zur transkonfessionellen Verflechtungsgeschichte von äthiopischer Orthodoxie und europäischem Protestantismus, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2021.

Ma recension est accessible librement en ligne : 

https://journals.openedition.org/rhr/12394

jeudi 30 mars 2023

Traduction d’un piyyut araméen (n°43 éd. Sokoloff-Yahalom)

     Nous proposons en téléchargement une traduction française d'un piyyuṭ araméen palestinien. Dans la littérature juive, le piyyuṭ (ou piyyout) est un poème liturgique, composé et récité pour les grandes fêtes juives, mais aussi pour les shabbats, les jours de jeûne, et même les jours ordinaires de la semaine. Celui que nous traduisons est tiré de l’anthologie de M. Sokoloff et J. Yahalom, Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity, Jérusalem, 1999, p. 248-252 (piyyuṭ n°43).


Page de garde de l'édition de Sokoloff et Yahalom

lundi 13 mars 2023

Song of the Siren, par William Browne (1590-1645)

     Nous proposons en téléchargement une traduction française inédite de Song of the Siren, un poème de l'écrivain élisabéthain William Browne (1590-1645), célèbre auteur des Britannia’s Pastorals.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1DUAQcPbZqoA1YNdEdLtXx-pg6EJaPwg8

jeudi 9 mars 2023

Biblioteca Medicea Laurenziana Digital Repository

   La riche bibliothèque Laurentienne de Florence (Biblioteca Medicea Laurenziana) a numérisé nombre de ses manuscrits anciens. Ils sont librement  consultables ici :

http://mss.bmlonline.it/

lundi 27 février 2023

La naissance du messie selon Midrash ’Ekah I, 51

   Nous proposons, en cliquant sur le lien ci-dessous, une traduction d’un passage du Midrash ’Ekah (ou Lamentations Rabbah), un midrash palestinien du Ve siècle sur le livre biblique des Lamentations, transmis en araméen. L’épisode ci-dessous se retrouve, avec des variantes significatives, dans le Talmud de Jérusalem, Berakot II, 5a2. 

vendredi 10 février 2023

Parlafoi.fr : la confession de foi de Galāwdēwos

      Ma traduction de la confession de foi de Galāwdēwos (1555) est parue sur le site Parlafoi.fr. J’ai ajouté une longue introduction, détaillant le contexte historique des rencontres entre jésuites portugais et chrétiens éthiopiens à la cour du souverain éthiopien au XVe s.

https://parlafoi.fr/2023/02/02/la-confession-de-foi-du-souverain-ethiopien-galawdewos-1555/

jeudi 9 février 2023

Nouvel article aux Analecta Bollandiana

       Je tiens à annoncer la parution de mon dernier article, intitulé « Édition d’un fragment copte du In S. Stephanum I de Grégoire de Nysse (BHG 1654; CPG 3186) », Analecta Bollandiana 140 (2022), p. 281-293.



mardi 24 janvier 2023

Handes Amsorya et Ararat

   Je signale que les revues arméniennes Ararat (Արարատ) et Handes Amsorya (Հանդէս Ամսօրեայ) sont consultables en ligne. On appréciera particulièrement d’avoir accès à la revue Handes Amsorya, publiée entre 1868 et 1919 par les Mékhitaristes de Vienne, qui fit paraître de nombreuses éditions de textes arméniens classiques.

http://tert.nla.am/mamul/Ararat_2/Table.html


http://tert.nla.am/mamul/Handesamsorya/Table.html



Couverture de la revue Handes Amsorya



jeudi 5 janvier 2023

La confession de foi du souverain éthiopien Galāwdēwos (1555)

        Confronté aux pressions des missions jésuites portugaises en Éthiopie qui, au cours du xvie siècle, tentèrent de convertir nombre de fidèles éthiopiens au catholicisme et de contraindre l’Église abyssine de reconnaître la primauté romaine, le souverain Galāwdēwos (1540-1559) mena une vigoureuse politique de défense de la foi de son pays. Il se distingua ainsi en produisant une confession, ladite Confessio Claudii, qui résume les croyances fondamentales des chrétiens d’Éthiopie, tout en justifiant l’orthodoxie de certaines pratiques jugées déviantes par les catholiques, notamment la circoncision et l’interdit sur la consommation de viande de porc. Sur la base de l’édition d’O. Raineri, nous proposons une traduction française de ce témoin capital des relations entre Éthiopiens et Européens au début de l’époque moderne.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1CtHZrEwl1IpW4opLV2_NEnufWQsCrR0N