mardi 1 juillet 2025

Un quatrain de Sunthorn Phu : texte et traduction

     Le quatrain traduit dont nous proposons une traduction ici est tiré du นิราศภูเขาทอง (Nirat de la Montagne d’Or), une des œuvres poétiques majeures de Sunthorn Phu (1786-1855). Ce long poème, composé aux alentours de 1828, exprime l’amertume d’un auteur en pleine errance : quitté par sa femme Chan, il perdit la faveur du roi Rama II, puis il fut expulsé de son monastère en raison de son ivrognerie. Conformément au genre du nirat, l’auteur s’empare de l’homophonie des noms des lieux qu’il traverse pour rappeler ses amours passées, qu’il évoque avec regret. Ainsi, dans l’extrait ci-dessous, en mentionnant son passage par la ville de Bang Cak, Sunthon Phu fait suivre le toponyme de la préposition cak (« de, loin de »), qui rappelle le Cak de Bang Cak. Il déclare ainsi, en arrivant à Bang Cak, qu’il se sent « loin de » (cak) de son monastère et de sa famille, puis il évoque à demi-mot sa rupture avec Chan, qui l’avait quitté en raison de ses mœurs dissolues.