Vladimir Nazor, poète et homme politique, fut un des plus importants écrivains de langue croate de la première moitié du XXe siècle. Nous traduisons ici un extrait d’une ses œuvres, où il fait part de ses réflexions sur l’histoire du progrès humain.
Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
Vladimir Nazor, poète et homme politique, fut un des plus importants écrivains de langue croate de la première moitié du XXe siècle. Nous traduisons ici un extrait d’une ses œuvres, où il fait part de ses réflexions sur l’histoire du progrès humain.
La Bibliothèque nationale électronique de Russie (Национальная электронная библиотека) met à disposition une quantité impressionnante d’imprimés et manuscrits, dont beaucoup de manuscrits slavons conservés dans des bibliothèques, églises ou monastères de Russie.
Nous proposons une traduction, avec notes philologiques, du chapitre de Genèse 7 dans le Targoum samaritain, qui est la traduction araméenne du Pentateuque samaritain. Cette version araméenne du Pentateuque samaritain a été éditée, en caractères samaritains, par H. Petermann, Pentateuchus Samaritanus, Berlin, 1872, où le chapitre de Genèse 7 apparaît aux pages 12 à 14. Nous nous sommes appuyé sur cette édition, tout en signalant, le cas échéant, les variantes de l’édition d’A. Brüll, Das samaritanische Targum zum Pentateuch, Francfort-sur-le-Main, 1875, p. 7-8.
Travaillant sur les productions liturgiques d’Élie de Nisibe (975-1046), polymathe chrétien de l’époque abbasside, j’ai repéré deux ḥuttāmē placés sous sa paternité, transmis dans le manuscrit Alqosh 85. Le ḥuttāmā (ܚܘܬܡܐ), qui signifie « sceau » ou « conclusion » en syriaque, est une prière métrique déclamée par le prêtre à la fin de la célébration eucharistique. Elle est connue aussi bien dans la liturgie syro-orientale que dans la liturgie syro-occidentale. Je propose ici une édition et une traduction de ces deux ḥuttāmē, précédées d’une introduction assez développée au sujet du genre du ḥuttāmā.
![]() |
| Le manuscrit Alqosh 85 (XVIIIe s.) |
La Bibliotheca Sanctorum, l’encyclopédie de référence en 12 volumes sur les saints, ainsi que son supplément en 2 volumes pour les saints orientaux, est disponible en ligne sur archive.org. Une ressource inestimable pour les hagiologues !
Je signale mon dernier article paru la revue Analecta Bruxellensia, consacré à une grande figure mystique du christianisme syriaque, Joseph Hazzaya.
Le Maríu Saga est une compilation hagiographique vieil-islandaise à la gloire de la Vierge Marie. Peut-être écrit par un certain Kygri-Bjǫrn Hjaltason, entre 1216 et 1236, cette œuvre océanique, transmise par plusieurs manuscrits, compte environ deux cents miracles relatifs à la Vierge. Nous proposons une traduction française de l’un de ces miracles, assez connu, concernant la sainte tunique d’Ildephonse, qui fut évêque de Tolède de 657 à 667. Nous nous sommes appuyé sur l’édition de C. R. Unger, Maríu Saga, vol. 2, 1871, p. 708-709.
Mené par l’université de Copenhague, le projet Editiones Arnamagnæanæ Electronicæ a pour ambition de reproduire en édition numérique les volumes de la célèbre collection des Editiones Arnamagnæanæ, dans laquelle paraissent des textes en vieux-norrois. Pour l’instant, le fameux Codex Regius, qui contient l’Edda poétique, est consultable en ligne.
Je propose une traduction française, accompagnée du texte original, de Lacrimioare, un poème du grand auteur roumain Vasile Alecsandri (1821-1890). Le document est téléchargeable ici.
J’annonce la parution de mon dernier livre, consacré à sainte Théophanô, impératrice byzantine du IXe siècle. J’y propose une traduction de toutes les pièces hagiographiques grecques de son dossier, assortie d’une introduction historique.
Le livre est disponible en pré-commande ici sur le site de l’éditeur :