vendredi 6 septembre 2024

Kiáltó Szó de Karóly Kós (1883-1977)

      Le manifeste intitulé Kiáltó Szó, signifiant « une voix qui crie », que Karóly Kós (1883-1977) publia en 1921 en collaboration avec István Zágoni et Paál Árpád, figure parmi les œuvres les plus célèbres de l’écrivain et architecte hongrois. Rédigé dans le sillage du traumatisme suscité par la signature du traité de Trianon du 4 juin 1920, en conséquence de laquelle la Hongrie fut amputée des deux tiers de son territoire historique, le Kiáltó Szó de Karóly Kós résonne comme un cri de désarroi, mais aussi d’espérance, pour les Hongrois vivant désormais hors des frontières de la mère patrie. C’est précisément aux Hongrois de la nouvelle Roumanie que Karóly Kós s’adresse, leur enjoignant d’agir en citoyens exemplaires sans omettre, pour autant, de défendre vigoureusement leur identité linguistique et culturelle au sein de la société roumaine. Ainsi le manifeste du Kiáltó Szó se présente-t-il, d’emblée, comme un programme politique et culturel destiné à définir la place et le rôle des Hongrois dans l’État multinational roumain. 

Nous présentons une traduction française inédite de ce texte, précédée d'une étude des aspects prophétiques de la parole de Karóly Kós. Le document est téléchargeable ici.

samedi 27 juillet 2024

Vööbus Syriac Manuscript Collection

     Le site HMML propose un accès illimité à la collection numérisée des photographies des manuscrits syriaques prises par Arthur Vööbus (1909-1988), savant et pasteur estonien. Au cours de sa carrière, Arthur Vööbus effectua plus de quarante voyages au Moyen-Orient, durant lesquels il photographia un nombre considérable de manuscrits syriaques. Cette collection de photographies de manuscrits syriaques fut la plus importante au monde avant l'avènement récent de l'imagerie numérique.

https://hmmlvoobus.org


Ci-dessous sont présentées deux photographies du manuscrit CPB 00463, la première prise par Vööbus et la seconde, beaucoup plus récemment, par HMML. La collection d'Arthur Vööbus s'avère ainsi d'autant plus précieuse qu'elle préserve des images de manuscrits avant qu'ils n'aient subi des dégradations ultérieures.




mardi 16 juillet 2024

Une vision mystique du char divin 
d’après Hekhalot, § 384

     Nous proposons, en téléchargement, une traduction française d’un court texte hébreu tiré des Hekhalot, la littérature dite des « palais », dans laquelle sont transmises des visions du monde divin, largement inspirées de celle du premier chapitre du livre biblique d’Ézéchiel. Le passage que nous traduisons, extrait de l’édition de P. Schäfer, Synopse zur Hekhalot-Literatur, Tübingen, 1981, p. 163, est une description de la splendeur du char divin, la merkava, sur lequel trône YHWH.

vendredi 28 juin 2024

Nouveau livre !

     Je tiens à signaler la parution de mon dernier livre, Les Actes éthiopiens du diacre Étienne. Ce nouveau volume de la collection Apocryphes présente au lecteur une anthologie inédite de six textes éthiopiens consacrés à saint Étienne, premier martyr et premier diacre du christia- nisme. Étienne, modèle du diacre, est une figure particulièrement vénérée dans l’Église éthiopienne. Dès l’Antiquité tardive, puis tout au long du Moyen Âge, des textes traduits du grec et de l’arabe, mais aussi des compositions originales en guèze (éthiopien clas- sique), furent produits, copiés, puis adaptés à la liturgie de l’Église éthiopienne. La tradition éthiopienne sur Étienne se révèle ainsi, au sein de l’Orient chrétien, singulièrement originale et riche.

Le premier texte présenté est le Gadla ’Esṭifānos (ou Actes d’Étienne), qui relate le combat épique opposant saint Étienne à deux magiciens. Ce récit étonnant, qui s’appuie sur l’épisode biblique du martyre d’Étienne dans les Actes des apôtres, ajoute nombre d’éléments apocryphes et merveilleux. Sont également inclus, dans le présent volume, la version guèze de la Révélation des reliques d’Étienne, qui eut lieu dans les environs de Jérusalem en 415, deux récits tirés du Synaxaire éthiopien (un ouvrage à usage liturgique), puis une homélie médiévale de Retu‘a Hāymānot et, enfin, un salām (court poème) en l’honneur du protomartyr.

Une introduction générale sur l’histoire du culte d’Étienne, un glossaire des termes éthiopiens, une bibliographie exhaustive et plusieurs index complètent le volume.


https://www.brepols.net/products/IS-9782503612492-1



samedi 8 juin 2024

DigiVatLib

     La Bibliothèque vaticane a numérisé et mis en ligne un très grand nombre de ses imprimés et manuscrits, qui représentent sans nul doute un des fonds les plus riches au monde. Le site DigiVatLib de la Vaticane donne accès à toutes ces ressources inestimables. 

https://digi.vatlib.it/

jeudi 30 mai 2024

La version gotique de l’Évangile selon Luc 19, 1-10. Texte, traduction et notes

    Je propose en téléchargement une traduction, avec notes philologiques, d'un passage de l'Évangile de Luc (péricope de Zachée) dans la version gotique. Le texte y est également reproduit en caractères gotiques.

lundi 27 mai 2024

Clavier pehlevi pour Mac

   ‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour taper des textes en écriture pehlevi, qui est utilisée dans les œuvres littéraires zoroastriennes transmises en moyen perse. Tous les fichiers nécessaires à l'installation et l'utilisation de ce clavier sont disponibles en cliquant sur l’onglet « Claviers Mac ».

Page de l’édition du Dadestan ī Menog ī Xrad

dimanche 26 mai 2024

Association internationale pour l'étude du moyen arabe

L'AIMA (Association internationale pour l'étude du moyen arabe et des variétés mixtes de l'arabe) a mis au point un très utile site internet (carnet Hypothèses) sur lequel on trouvera, notamment, des bibliographies à jour sur les dernières publications consacrées au moyen arabe.

 

dimanche 12 mai 2024

De søblaa Blik d’Emil Aarestrup

    Nous mettons en ligne notre essai de traduction d'un poème d’un des plus grands écrivains de langue danoise, Emil Aarestrup (1800-1856), De søblaa Blik.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1Xvd1yCpoSXMyvwsZTy0r0EBRNih_cbuQ

jeudi 2 mai 2024

Le Seigneur, le tsigane et le berger

       Nous proposons ici une traduction française d'un conte bulgare, Le Seigneur, le tsigane et le berger, publié par I. Vazov et K. Veličkov, Българска христоматия, vol. I, Plovdiv, 1884, p. 44. Nous avons reproduit le texte bulgare dans notre traduction