Le texte dont nous proposons une traduction dans le document téléchargeable ici est tiré du Soutra de l’Estrade (法寶壇經), œuvre attribuée au sixième patriarche de l’école chan, Huineng (惠能), qui vécut aux viie et viiie siècles. Ce texte représente l’un des enseignements les plus connus du chan, dans lequel Huineng, partisan du « subitisme », défend que l’Éveil peut être atteint de manière instantanée. Nous reprenons le texte du Taishō (T 2008 ; vol. 48, p. 0354-0355), que voici :
Damien Labadie
Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
mardi 24 février 2026
L’« hymne sans forme » (無相頌) du sixième patriarche chan
lundi 16 février 2026
O zomer ! de Jacques Perk
Nous proposons ici un essai de traduction personnelle de O zomer ! du grand poète néerlandais Jacques Perk (1859-1881), précédée du texte néerlandais publié dans Jacques Perk, Gedichten, Amsterdam, 1999, p. 76.
lundi 9 février 2026
Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae
Nous renvoyons au site Documenta Catholica Omnia, qui a listé l’ensemble des volumes du Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae (CSHB) et fournit le lien de téléchargement pour chacun des titres. Un outil précieux pour les byzantinistes désireux d’accéder rapidement à l’un des titres de la série.
http://www.documentacatholicaomnia.eu/25_90_1828-1897-_Corpus_Scriptorum_Historiae_Byzantinae.html
vendredi 30 janvier 2026
Traduction interlinéaire du psaume 45 d’après le Psalterium Florianense
Le Psalterium Florianense (du nom du monastère Saint-Florian en Autriche) est un psautier trilingue latin-allemand-polonais datant environ de l’an 1400. Ce manuscrit illuminé est d’une importance majeure pour l’histoire de la langue polonaise, car il contient la plus ancienne traduction des psaumes, depuis le latin, en polonais ; il représente l’un des plus anciens témoins littéraires de la langue polonaise. Nous proposons ici une traduction interlinéaire du psaume 45 (46 dans le texte massorétique), avec notes grammaticales. L’édition que nous reprenons est celle de W. Nehring, Psalterii Florianensis partem polonicam ad fidem codicis, Poznań, 1883, p. 45-46. Il est à noter que la numérotation des psaumes diffère entre le Psalterium Florianense et la Vulgate ; nous avons indiqué entre parenthèses la numérotation selon la Vulgate.
![]() |
| Image d’une page du Psalterium Florianense |
vendredi 23 janvier 2026
Luc 15, 11-32 d’après la Bible roumaine de 1688
Je propose en téléchargement le texte de la péricope de Luc 15, 11-32 (l'enfant prodigue), une traduction française et des notes grammaticales à partir de la plus ancienne traduction roumaine de la Bible, parue en 1688. Bonne lecture !
vendredi 16 janvier 2026
Une homélie géorgienne sur la Nativité attribuée à Clément de Rome
Nous proposons l’édition et la traduction d’un extrait d’une homélie géorgienne attribuée à Clément de Rome. Il s’agit, en réalité, d’un texte destiné à la lecture liturgique (ici pour l’office du 25 décembre), inséré dans un homéliaire (mravaltavi, ou « polycéphale »).
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1s7w9I4BIJ-FQn2hub3x5rifayoefZxol
jeudi 8 janvier 2026
Nouveau clavier pour Mac : géorgien
jeudi 1 janvier 2026
Un conte du Ṭūṭī nāmeh
Je propose ma traduction d'un bref conte tiré de la version ottomane du Ṭūṭī nāmeh, un recueil de fables persan du XIVe siècle d'origine indienne.
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1TEqJmThbkcATc1S8DmndXHmaSrjwNxGr
![]() |
| Miniature d'un manuscrit du Ṭūṭī nāmeh |
dimanche 21 décembre 2025
Un sonnet de Józef Łapiński
Nous proposons en téléchargement un essai de traduction personnel d’un sonnet du poète romantique polonais Józef Łapiński (1805-1831), intitulé Ojców, sur la base de l’édition de K. Sosnowski, Poezya krakowska, Cracovie, 1901, p. 117.
mardi 16 décembre 2025
Zdic 漢典
Le dictionnaire Zdic 漢典 (https://www.zdic.net/) est le dictionnaire chinois-chinois le plus complet accessible en ligne. Une ressource indispensable pour tous les sinisants !







