mardi 6 février 2024

Koptische Miscellen de von Lemm

   Alin Suciu, sur son site, a répertorié toutes les versions numériques des Koptische Miscellen d'Oscar von Lemm : https://alinsuciu.com/2012/05/08/coptica-online-oscar-von-lemm/. Dans ces contributions nombreuses, le savant russe Oscar von Lemm (1856-1918) a proposé de très nombreuses éditions de textes et de notices lexicographiques et philologiques dans le domaine copte.

vendredi 2 février 2024

Clavier grec pour Mac

      Je viens de mettre en ligne un clavier pour Mac pour taper n’importe quel texte en grec ancien. Pour en savoir plus, consulter la page suivante du blogue : https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html.

jeudi 25 janvier 2024

Nji lules së veshkun de Filip Shiroka

      Nous proposons un essai de traduction de Nji lules së veshkun, un poème de l’écrivain albanais (de dialecte guègue) Filip Shiroka (1859-1935). Dans Nji lules së veshkun (D’une fleur fanée), l’auteur compare son destin à celui d’une fleur déracinée, dépérissant sur un sol étranger. En effet, Filipp Shiroka passa la plus grande partie de sa vie en exil, entre l’Égypte et le Liban. La traduction, accompagnée du texte albanais, est téléchargeable ici.

Filip Shiroka aux alentours de 1880

mercredi 3 janvier 2024

Vorislamische Alttürkische Texte: Elektronisches Corpus

 Le VATEC (Vorislamische Alttürkische Texte: Elektronisches Corpus) propose en ligne des éditions de plusieurs textes majeurs en vieux-turc (ou vieux-turcique), dont l'Irk Bitig, en translittération et transcription, accompagnés de gloses et d'une traduction allemande. Un très bel instrument de travail pour tous les passionnés de langue turque pré-islamique !

https://vatec2.fkidg1.uni-frankfurt.de/

mercredi 20 décembre 2023

Christi Fødsel d’Adam Œhlenschläger

     En ce temps de l’Avent, je vous propose une traduction française de Christi Fødsel (La naissance de Christ), un poème d’Adam Œhlenschläger (1779-1850), figure majeure de la littérature romantique danoise.

En voici en extrait :

Soudain, à de jeunes et innocents bergers,

Qui regardent le ciel dans la nuit sereine,

Des anges de Dieu surgissent sur le pré ; 

Ils flottent et frémissent au clair de lune,

Et chantent : « Aujourd’hui un Sauveur est né

Du gracieux sein printanier de Marie !


La plus pure rosée est sa seule boisson,

Vers le ciel son doux regard se porte,

Vers le ciel il tend sa main d’enfant

Attachée par des rubans roses à la terre.

Son babillement est le zéphyr, son berceau est de paille,

Ses yeux sont d’un bleu ciel étincelant. »


La traduction complète est téléchargeable ici.


samedi 9 décembre 2023

Bibliothek der Kirchenväter

    Le site Bibliothek der Kirchenväter, de l’université de Fribourg en Suisse, propose en accès libre un très grand nombre de traductions de textes patristiques en allemand, français et anglais. Chaque texte est pourvu d’une brève introduction et peut être téléchargé en Docx, EPub, PDF et RTF.

https://bkv.unifr.ch/de

lundi 27 novembre 2023

Clavier hébreu et araméen pour Mac

  ‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour taper des textes en écriture dite « carrée »(ketav merubba‘), qui permet notamment de noter l'hébreu et l’araméen bibliques, d’après la vocalisation et la ponctuation massorétiques. Il permet également de reproduire tout texte hébreu imprimé, comme les textes du Talmud.

Toutes les consignes pour l'installation et l'utilisation de ce clavier sont indiquées sur la page "Claviers Mac" (https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html). 

vendredi 17 novembre 2023

Un texte vieux-turc sur les douze liens (nidāna) 
de la coproduction conditionnée

     Nous proposons, en français, la traduction d’un texte bouddhique vieux-turc édité par F. W. K. Müller et A. von Gabain. Il s’agit d’un exercice traditionnel de contemplation, notamment en régime theravāda, où le pratiquant examine à rebours les douze liens (sanskrit nidāna) de la coproduction conditionnée (sanskrit pratītyasamutpāda), qui désigne l’ensemble des conditions qui président à la manifestation de notre existence dans le saṁsāra. En remontant, de lien en lien, à l’origine de la coproduction conditionnée, on atteint ainsi la vérité sur la cause de la souffrance, vérité qui permet in fine de faire cesser l’éternel retour du saṁsāra, le cycle des existences conditionnées.


    Nous proposons également la liste des termes vieux-turcs employés dans le texte pour désigner les douze nidāna, en comparaison avec les termes courants sanskrits et chinois.


http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1Gtd4CiJyyVs8oLfFkAuOeVZiRH6IYBXC


jeudi 16 novembre 2023

Avestan Digital Archive

   L’Avestan Digital Archive est un superbe site, mis au point par Alberto Cantero de l’Institut für Iranistik de Berlin, qui permet d’accéder à tous les manuscrits avestiques numérisés à ce jour. Il est possible de faire des recherches par passage, bibliothèque ou type de manuscrit.

https://ada.geschkult.fu-berlin.de/

samedi 4 novembre 2023

Nel sorgere della luna, Guido Mazzoni (1859-1943)

      Voici une traduction personnelle d'un poème de Guido Mazzoni (1859-1943), Nel sorgere della luna

La lune se levait par-dessus la montagne,

Énorme, couleur de sang :

Les paysans contemplant sa face illuminée,

Tiraient des présages de guerre et de douleur.


Mais elle s’élevait au ciel

Moquant la vaine peur :

Ayant de nos vapeurs déchiré le voile,

Elle s’élevait au ciel, plus éclatante et pure.


Deux grands yeux noirs pensifs 

Contemplaient, contemplaient la lune, 

Ce magique miroir d’argent de nos pensées

Qui amasse, le soir venu, l’amour en nos âmes.


L'original italien et ma traduction sont également disponibles en téléchargement ici.