dimanche 28 novembre 2021

Le martyre d’Étienne le Nouveau

    Voici une traduction du martyre d’Étienne le Nouveau d’après la Chronographie de Théophane le Confesseur (760-817). Étienne le Nouveau fut un des plus fervents partisans de la vénération des icônes lors de la première querelle des images. Fermement opposé à la politique iconoclaste de l’empereur Constantin V (741-775), il fut mis à mort par ce dernier en novembre 764. Nous proposons une traduction à partir de l’édition grec de De Boor.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=109aDsE9IBapeOGzED-F3so1h4yTqB_BJ





dimanche 21 novembre 2021

Conférence internationale "Sociedades Africanas: Religiosidades, Identidades e Conexões Globais"

Dès demain se tiendra la conférence "Sociedades Africanas: Religiosidades, Identidades e Conexões Globais" (organisée par l'université do Rio Grand do Sul, Porte Alegre), à laquelle je participerai en donnant une conférence intitulée  "A língua e literatura núbia medieval: breve introdução e pesquisas recentes" (jeudi 25 novembre, 18 heures, horaire de Paris)






mardi 19 octobre 2021

Maríu Saga (miracle 96)

  Les Miracles de Marie constituent une des plus importantes collections hagiographiques du Moyen Âge. Les divers récits des miracles de Marie prirent naissance en France, au 12e siècle. Alors que le « mal des ardents » s’abattait sur Arras, une intervention miraculeuse de la Vierge fit reculer l’épidémie. Marie apparut à deux jongleurs dans l’église appelée depuis Notre-Dame-des-Ardents. Elle descendit de l’autel, un cierge allumé à la main ; quelques gouttes de cire fondue versées dans l’eau opérèrent la guérison des malades. Après cet évènement, l’intercession de Marie fut partout sollicitée, avec succès, en France et sur les routes de Compostelle et de Rome. La relation de ces prodiges, très vite rédigée en français, la lingua franca des croisés, parvint avec ces derniers en Terre sainte. Au 13e siècle, le corpus s’enrichit de traditions de l’Occident médiéval ; des versions hongroise, islandaise ou encore italienne des Miracles de Marie virent le jour. En Orient, la collection circula et fut traduite en arabe et en éthiopien classique.

Je propose une traduction française d’un récit tiré de la collection vieil-islandaise des Miracles de Marie (Maríu Saga), à partir du texte édité par C. R. Unger en 1871. Nous reproduisons également le texte islandais dans notre document.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1fIdxI0EHTxlzDdzN0G4dYrm5bn7HCaY1




dimanche 29 août 2021

Mark16 : NALE 28

Vient de paraître, pour le projet MARK16, ma nouvelle édition numérique de la fin de l'Évangile de Marc selon le manuscrit guèze NALE 28, un des plus anciens évangéliaires enluminés. Merci à Mina Monier pour son infatigable travail d'encodage !

https://mr-mark16.sib.swiss/show?id=RVRINA==


dimanche 1 août 2021

Syriac Anaphoras

   Le site https://syriac-anaphoras.org présente de très utiles ressources sur les anaphores syriaques de rite syro-orthodoxe (prières eucharistiques attribuées à Basile, Cyrille, Célestin, etc). On y trouvera notamment des transcriptions numériques d'anaphores à partir de manuscrits syriaques, accompagnées de notices bibliographiques sur les éditions et les études existantes.




dimanche 25 juillet 2021

Sefaria.org

    Un magnifique site que je vous recommande : Sefaria.org. Ce site rassemble plus de 3000 textes juifs, de la Bible hébraïque à la Kabbale en passant par la Mishnah. Tous les textes ont été transcrits en HTML, et beaucoup d’entre eux sont accompagnés d’une traduction anglaise. En outre, la navigation, au milieu de cet océan de texte, est d’une aisance déconcertante. Une mine pour les hébraïsants et les aramaïsants !



samedi 24 juillet 2021

Recension REMMM

     Vient de paraître ma recension de l'ouvrage d'O. Delouis et M. Mossakowska-Gaubert (éd.), La vie quotidienne des moines en Orient et en Occident (IVe-Xe siècle), vol. II, Questions transversales, Le Caire-Athènes, IFAO-EFA, 2019, dans la Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée : 




jeudi 22 juillet 2021

jeudi 29 avril 2021

L'invention du protomartyr Étienne

   J’ai l’immense joie de vous annoncer la sortie du livre tiré de ma thèse de doctorat, L’invention du protomartyr Étienne : sainteté, pouvoir et controverse dans l’Antiquité (Ier-VIe s.), dans la collection Judaïsme ancien et origines du christianisme des éditeurs Brepols.

La table des matières est consultable sur le site de l’éditeur :

http://www.brepols.net/Pages/ShowProduct.aspx?prod_id=IS-9782503590127-1



mardi 6 avril 2021

Minha mãe du comte de Monsaraz

António de Macedo Papança, plus généralement connu sous son titre de noblesse de comte de Monsaraz, est un poète portugais de la fin du 19e siècle et du début du 20e siècle. Nous avons choisi, dans sa riche production, le sonnet Mina mãe (Ma mère), dont nous proposons une traduction française. Il est tiré d’un recueil publié de manière posthume en 1952, A lira do outono. Le texte portugais et ma traduction française sont téléchargeables à partir du lien ci-dessous :

jeudi 18 mars 2021

Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall !

Je propose un essai de traduction d'un poème de l’écrivain Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1622-1676), une des figures majeures de la littérature allemande du xviie siècle. Célébré pour son roman baroque Der abenteuerliche Simplicissimus Teutsch, paru en 1688, von Grimmelshausen s’est aussi distingué par une riche production poétique, dont nous présentons un échantillon, en proposant une traduction d’un court poème, Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall ! Le fichier, contenant le texte allemand et ma traduction est disponible ici :

jeudi 11 mars 2021

Lamentations 3

     Je propose un essai de traduction du troisième chapitre du livre biblique des Lamentations. Dans cette pièce poétique, l'une des plus belles de l'Ancien Testament, l'auteur crie son plus profond désarroi face à la ruine de Jérusalem aux mains des Babyloniens. Construit sur un principe de tension croissante, ce texte fait place aussi à l'expression d'une authentique gratitude envers Dieu, auquel l'auteur fait  pleinement confiance et qu'il prie sans cesse de faire preuve de compassion envers son peuple persécuté : « Oui, le suprême amour de l’Éternel n’est pas terminé ! Oui, son insigne compassion n’est pas épuisée ! » (Lam 3, 22).

Ma traduction française, basée sur le texte hébreu de la Bible Hebraica Stuttgartensia, est téléchargeable en cliquant ici.


Extrait de Lamentations 3, d’après le manuscrit 
BL Or 2375 (texte hébreu et traduction araméenne)


lundi 8 mars 2021

    Je signale la parution de mon article intitulé « La Laudatio sancti Stephani du pseudo-Chrysostome : édition et traduction de la version arabe de BHG 1664 » dans la revue Orientalia Christiana Periodica, n°86 (http://www.orientaliachristiana.it/summaries2020.pdf). Cette homélie anonyme en l'honneur du protomartyr Étienne (répertoriée sous le numéro Bibliotheca hagiographica graeca 1664) n’était, jusqu’à présent, connue qu’en grec. La découverte d’une version arabe, attribuée à Jean Chrysostome, m’a conduit à éditer et traduire cette pièce, dont certaines leçons sont meilleures que celle du texte grec. Des notes philologiques viennent apporter un éclairage sur certains traits grammaticaux propres au registre de l'arabe moyen, dans lequel ce sermon a été composé. 




mercredi 13 janvier 2021

Ménestrel

L'excellent site Ménestrel référence de très riches ressources disponibles en ligne à destination des médiévistes. Le site est incontournable, en particulier, pour ses listes de catalogues de manuscrits. Pour le domaine éthiopien, notamment, Anaïs Wion, Marie-Laure Derat et Claire Bosc-Tiessé ont fait un travail remarquable de recensement et de description de tous les catalogues de bibliothèques, ville par ville (http://www.menestrel.fr/?-Inventaire-des-bibliotheques-et-des-catalogues-des-manuscrits-ethiopiens-).


mardi 12 janvier 2021

Clavis Clavium de Brepols

 La Clavis Clavium est une prodigieuse base de données fusionnant, en format numérique, toutes les claves (patrum graecorum, patrum latinorum, apocryphorum...) des éditeurs Brepols. La recherche, par mot-clef, auteur, titre d'œuvre ou numéro de CPG/CPL, permet de facilement retrouver toutes les références aux éditions et traductions de textes patristiques.

https://clavis.brepols.net/clacla/OA/Browse/Authors.aspx

mardi 5 janvier 2021

Je signale la parution du dernier Monde de la Bible (n° 235), qui présente un dossier consacré l’Éthiopien juive et chrétienne. Vous pourrez y lire mon article intitulé « L’écriture originale des lettres éthiopiennes », p. 38-43. Vous y découvrirez l'origine  singulière et fascinante de la langue et de l'écriture éthiopienne classique. Bonne lecture ! 



lundi 4 janvier 2021

L'ascension mystique de Bastāmī

Abū Yazīd Basṭāmī (ou Bistāmī), mort en 875, est un des plus grands mystiques de l’islam. Originaire de Bāsṭām, dans l’est de l’Iran, il fut célèbre pour ses propos extatiques (aaḥāt) : plongé dans un état d’ivresse et habité par la présence de Dieu (al-aqq, « le Réel »), Basṭāmī laisse parler le divin par sa bouche. Je propose une traduction du persan d'un texte tiré du célèbre ouvrage de Farīd al-Dīn ‛Aṭṭār (12 s.), Le mémorial des saints (Tadkiratu-l’awliy). Le narrateur y relate, sur le modèle de l’ascension du prophète Mahomet, l’ascension mystique (mirāǧ) de Basṭāmī auprès de Dieu et la vision glorieuse dont il est gratifié.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1XjwmY_fEP2gJ55DSMMOOD-d5C13QKqiX