vendredi 29 septembre 2023

Billet Sifriatenou : Capucine Nemo-Pekelman, Rome et ses citoyens juifs (IVe-Ve siècles)

   Je signale la parution de ma lecture critique du livre de Capucine Nemo-Pekelman, Rome et ses citoyens juifs (IVe-Ve siècles), Paris, Honoré Champion, 2015, collection « Bibliothèque d’études juives », sur le site Sifriatenou. Excellente lecture !

https://sifriatenou.com/2023/04/04/nemo-pekelman-capucine-rome-et-ses-citoyens-juifs-ive-ve-siecles/



vendredi 15 septembre 2023

Un discours de Bouddha d’après la version mongole du Lalitavistara

      Je propose une traduction française annotée d'un passage de la version mongole du LalitavistaraCette œuvre, composée de 27 chapitres, narre la vie du Bouddha Śākyamuni depuis sa dernière existence jusqu’à son premier sermon de Bénarès. Composé originellement en sanskrit, le texte fut traduit en chinois dès 308, puis en tibétain au VIIIe siècle. Perdu, l’original tibétain fut traduit, de manière abrégée, en mongol au début du XIVe siècle par le moine Šes-rab Seṅ-ge, à la demande d’Esen Temür, arrière-petit-fils de Qubilai Khan. D’époque Yuan, cette première traduction mongole du Lalitavistara est un spécimen pour le moins remarquable de la langue pré-classique.

Mon document inclut le texte mongol (un clavier pour le mongol classique, que j'ai mis au point, sera bientôt disponible en ligne), une translittération latine et d'abondantes notes philologiques, dans lesquelles je compare certains termes techniques mongols avec leurs équivalents sanskrits et chinois.

Je remercie chaleureusement Alice Crowther, avec qui je suis des cours de mongol classique à l'ILARA, d'avoir bien voulu relire et réviser mon texte.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1GVNCphEPYlZ5S_BfUdq0TS0zs1aalTn8



Extrait du Lalitavistara mongol, 

photographie du manuscrit Q361, inv. n. 2187 (XVIIe s.)

jeudi 7 septembre 2023

Bahirām Yasht (XIV), 34-40

     Je propose en téléchargement une traduction française, précédée du texte avestique et d’un commentaire philologique de Bahirām Yasht (XIV), 34-40, hymne en l’honneur de Verethragna (Wahrām en moyen-perse), dieu iranien de la victoire. Ce chapitre, aux allusions quelque peu obscures, évoque certainement un rite magique de protection contre le mauvais sort.

Le document est téléchargeable ici : 

vendredi 1 septembre 2023

Clavier avestique pour Mac

      ‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour taper des textes en avestique, une langue iranienne des plus fascinantes. Pour plus d'informations sur cette langue, voir la page Wikipédia qui lui est consacrée : https://fr.wikipedia.org/wiki/Avestique.

Toutes les consignes pour l'installation et l'utilisation de ce clavier sont indiquées sur la page "Claviers Mac" (https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html).