Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour l’éthiopien (fidäl), qui sert à noter des langues comme le guèze, l’amharique ou le tigrinya. Les fichiers et les consignes sont disponibles dans l’onglet « Claviers Mac » (https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html). Ce clavier est le premier d’une longue série à paraître sur ce blogue. En effet, j’ai déjà mis au point plus de 20 claviers pour différentes écritures, que je mettrai progressivement à disposition dans l’onglet « Claviers Mac ». Ces claviers seront gratuits et libres de droit.
Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
mardi 22 août 2023
jeudi 13 juillet 2023
Une version sogdienne des Apophtegmata Patrum
Ma traduction est disponible à partir du lien ci-dessous :
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1FJQ5-4XNoW9rMZu0l5oWGBvTNnUxlxvo
lundi 26 juin 2023
Le Jésus mandéen : nouvel article dans JA/AJ
Mon dernier intitulé, intitulé « Le Jésus mandéen : entre mémoire nazoréenne et controverse religieuse à l’époque islamique » vient de paraître dans la Revue Judaïsme ancien/Ancient Judaism 10 (2022), p. 167-210. En voici le résumé :
Jésus est un personnage bien connu des sources mandéennes. Qualifié de « faux messie », « séducteur », ou encore « sorcier », il est présenté comme l’antagoniste de Jean le Baptiste, incarnation du prophète authentique et fondateur putatif de la religion mandéenne. D’après l’examen des passages relatifs à Jésus dans les sources mandéennes, on formulera l’hypothèse que leur caractère fortement polémique refléterait des conflits interreligieux à l’époque islamique, lorsque les mandéens furent contraints de se distinguer des chrétiens comme « gens du Livre » possédant leur prophète et leurs Écritures saintes. Cette étude aura aussi pour objectif d’ouvrir quelques nouvelles pistes de réflexion sur les origines du mandéisme et, surtout, sur la recomposition de la mémoire mandéenne dans le contexte de l’avènement de l’islam en Irak et en Iran au viie siècle.
L’article est disponible en ligne ici :
https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.JAAJ.5.133950
mardi 20 juin 2023
Digitales Turfan-Archiv
La Digitales Turfan-Archiv propose en accès libre les images de tous les manuscrits retrouvés dans l’oasis de Turfan et déposés à la Staatsbibliothek de Berlin. On y trouvera des textes en sogdien, moyen-perse, chinois, mongol et ouïghour.
mardi 13 juin 2023
La version gotique de Marc 10, 46-52
Nous proposons en téléchargement le texte gotique, une traduction française et un commentaire philologique d’une péricope biblique : l’aveugle de Jéricho (Marc 10, 46-52).
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1FHZC8-EnKpjKd4YkIUpO9HzloLq27bhh
jeudi 8 juin 2023
Coptic Library
Le site Coptic Library propose en PDF de nombreux ouvrages arabes, dont certains très rares, sur les Coptes et la littérature copto-arabe.
mardi 30 mai 2023
Walahfrid Strabon sur Esther 1, 3
Je propose ici une traduction française, accompagnée du texte latin, d'un commentaire de Walahfrid Strabon (808-849), écrivain et théologien d’époque carolingienne, sur le verset 3 du premier chapitre d'Esther. Au sujet du banquet nuptial d’Esther et Assuérus (Esther 1, 3 ; 2, 17-18), Walahfrid Strabon suggère une exégèse originale, dans laquelle il identifie le roi Assuérus au Christ et Esther à l’Église.
lundi 22 mai 2023
Mount Athos Repository
Le Mount Athos Repository est un site exceptionnel qui permet d'accéder à plus de 300 000 objets sous forme numérique provenant des riches fonds des monastères du mont Athos. On y trouvera des milliers d'images de manuscrits, documents d'archive, icônes et textiles. Un gisement inépuisable pour les philologues et les amateurs d'histoire de l'art.
mercredi 10 mai 2023
La Vie de S. Euphrosyne en vieux-portugais
Nous proposons ici une traduction française, avec d'abondantes notes philologiques, de la version en vieux-portugais de la Vie d'Euphrosyne, une sainte travestie qui aurait vécu au Ve siècle. Ce roman hagiographique, extrêmement populaire, fut traduit du grec au latin (BHL 2723), puis en portugais au cours du Moyen Âge. Nous nous sommes appuyé sur l'édition de J. Cornu (Romania 11, 1892), qui a établi son texte sur la base d'un manuscrit de l’ancienne bibliothèque du couvent d’Alcobaça.
jeudi 4 mai 2023
Lexicity: Church Slavonic
Je signale ce site très utile qui propose de nombreux instruments de travail et ressources primaires (surtout des éditions de textes bibliques) pour l’étude du vieux-slave.








