mercredi 4 juin 2025

Clavier devanagari pour Mac

 ‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour écrire en devanagari, écriture employée pour noter plusieurs langues indiennes, notamment le sanskrit (à ce sujet, voir l'excellent article en ligne consacré à cette écriture et à l'histoire des imprimés en devanagari : https://www.typotheque.com/research/devanagari-the-makings-of-a-national-character)

Le clavier est téléchargeable sur la page « Clavier Mac » de mon blogue : https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html

dimanche 1 juin 2025

Une leçon spirituelle de Théodore Stoudite 
d’après la Philocalie russe (4, 186)

 La Philocalie des Pères neptiques est une collection majeure, compilée au XVIIIe siècle, de la spiritualité orthodoxe. Elle recueille des extraits d’œuvres ascétiques et des propos spirituels d’auteurs de langue grecque, depuis les Pères du désert du Ve siècle jusqu’à Syméon de Thessalonique au XVe siècle. La Philocalie fut traduite en russe (sous le nom de Добротолюбіе) par Théophane le Reclus à partir de 1877 et connut un immense succès. Elle fut publiée en quatre volumes, puis rééditée plusieurs fois. Nous proposons une traduction du paragraphe 186 du volume 4, volume tout entier consacré à Théodore Stoudite.


Édition de 1901 du quatrième volume
de la Dobrotolioubie

jeudi 15 mai 2025

Un autre poème de Monsaraz

     Nous proposons une traduction française d’un poème du comte de Monsaraz (1852-1913), auteur de langue portugaise, intitulé Poentes do inverno (Couchants d’hiver). Notre traduction, précédée du texte portugais, est accessible ici.

jeudi 1 mai 2025

La guérison de la fille cananéenne : traduction du Diatessaron persan (II, 14)

      Le Diatessaron, l’harmonie des quatre Évangiles, fut composé par Tatien aux alentours de 160, en langue syriaque. Cette forme des Évangiles fut en usage jusqu’au IVe siècle dans les Églises syriaques – comme l’atteste l’existence d’un commentaire du Diatessaron par Éphrem le Syrien (306-373) – avant d’être remplacée par les quatre Évangiles séparés. Même si l’original syriaque a été perdu, plusieurs essais d’harmonies des Évangiles furent produits ultérieurement, en latin, en vieux-néerlandais ou encore en italien. Il existe également une version persane du XIIIe siècle faite sur un original syriaque, et préservée dans un manuscrit de la bibliothèque laurentienne (cod. Mediceo XVII [81]). Nous proposons, ici, une traduction de la péricope de la guérison de la fille cananéenne (Marc 7, 24-30 et Matthieu 15, 21-28), à partir du texte persan édité par G. Messina.

dimanche 27 avril 2025

Parsig Database

      La Parsig Database propose des éditions numériques de plusieurs textes moyen-perses zoroastriens (Bundahišn, Dādestān ī dēnīg, Mēnōg ī xrad...) avec traduction (anglaise le plus souvent) et analyse grammaticale de chaque terme. Une ressource indispensable pour les traducteurs de textes pehlevis !


mardi 22 avril 2025

Les malheurs des temps
 selon l’Ayādgār ī Jāmāspīg

     Nous proposons une édition, transcription et traduction du deuxième chapitre de la version pehlevi de l’Ayādgār ī Jāmāspīg (« Mémoire de Jāmāsp »), un dialogue qui met en scène le roi Wištasp, patron de Zarathoustra, et son ministre en chef (bidaxš) Jāmāsp. Sous la forme de questions et réponses, Jāmāsp révèle au souverain des secrets concernant l’origine du monde et la fin des temps. Dans le passage en question, Jāmāsp énumère les grandes calamités qui marqueront l’humanité jusqu’à la fin des temps. Le document téléchargeable ici contient la traduction de ce passage, mais aussi le texte original pehlevi, composé à l'aide de notre clavier pehlevi pour Mac (http://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html).

lundi 14 avril 2025

Le Psaume 130 (129) en vieux-nubien

Nous proposons ici la traduction d’une version vieux-nubienne du Psaume 130 (129), retrouvée à Dongola (capitale du royaume de Makourie) sous la forme d’une inscription murale. Comme les autres inscriptions psalmiques découvertes sur le site, celle-ci daterait des environs du XIIe siècle. Le texte vieux-nubien est sans le moindre doute une traduction de la version grecque des Septante. Nous reprenons l’édition de G. M. Browne (G. M. Browne, « An Old Nubian Translation of Psalm 129 », Beiträge zur Sudanforschung 9, 2006, p. 25-27), qui comporte toutefois de nombreuses restitutions, indiquées entre crochets. 


jeudi 3 avril 2025

The Prosopography of the Later Roman Empire

  La somme de Jones et Martindale, The Prosopography of the Later Roman Empire (Cambridge, 1971-1992), en trois volumes, est disponible et consultable en ligne sur archive.org.

https://archive.org/details/prosopography-later-roman-empire/PLRE-I/mode/2up?view=theater

lundi 31 mars 2025

Une légende norroise sur l'empereur Constantin

    Nous proposons une traduction d’un texte vieux-norrois mettant en scène l’empereur Constantin et un prêtre. Il est à noter que cette légende se retrouve chez Guillaume de Malmesbury (mort en 1143) dans ses Gesta regum Anglorum (§ 175), qui pourrait être la source de notre texte. Cependant, le récit de Guillaume de Malmesbury ne met pas en scène Constantin mais l’empereur germanique Otton III. Le texte est téléchargeable à partir du lien ci-dessous.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1ZrJ4T8z_gmv1vAemATG0D5ratF-dHSTQ


Page de l’édition de H. Gering, à partir de laquelle
nous avons traduit notre texte

samedi 8 mars 2025

MENOTA

    Le site Medieval Nordic Text Archive (MENOTA) est un réseau d’archives, de bibliothèques et de départements de recherche travaillant sur les textes médiévaux et les facsimilés de manuscrits en langues scandinaves. L’objectif de Menota est de préserver et de publier des textes médiévaux sous forme numérique et de développer les normes d’encodage nécessaires à ce travail. Les archives contiennent des textes en langues scandinaves (ou nordiques), ainsi qu'en latin.