vendredi 15 septembre 2023

Un discours de Bouddha d’après la version mongole du Lalitavistara

      Je propose une traduction française annotée d'un passage de la version mongole du LalitavistaraCette œuvre, composée de 27 chapitres, narre la vie du Bouddha Śākyamuni depuis sa dernière existence jusqu’à son premier sermon de Bénarès. Composé originellement en sanskrit, le texte fut traduit en chinois dès 308, puis en tibétain au VIIIe siècle. Perdu, l’original tibétain fut traduit, de manière abrégée, en mongol au début du XIVe siècle par le moine Šes-rab Seṅ-ge, à la demande d’Esen Temür, arrière-petit-fils de Qubilai Khan. D’époque Yuan, cette première traduction mongole du Lalitavistara est un spécimen pour le moins remarquable de la langue pré-classique.

Mon document inclut le texte mongol (un clavier pour le mongol classique, que j'ai mis au point, sera bientôt disponible en ligne), une translittération latine et d'abondantes notes philologiques, dans lesquelles je compare certains termes techniques mongols avec leurs équivalents sanskrits et chinois.

Je remercie chaleureusement Alice Crowther, avec qui je suis des cours de mongol classique à l'ILARA, d'avoir bien voulu relire et réviser mon texte.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1GVNCphEPYlZ5S_BfUdq0TS0zs1aalTn8



Extrait du Lalitavistara mongol, 

photographie du manuscrit Q361, inv. n. 2187 (XVIIe s.)

jeudi 7 septembre 2023

Bahirām Yasht (XIV), 34-40

     Je propose en téléchargement une traduction française, précédée du texte avestique et d’un commentaire philologique de Bahirām Yasht (XIV), 34-40, hymne en l’honneur de Verethragna (Wahrām en moyen-perse), dieu iranien de la victoire. Ce chapitre, aux allusions quelque peu obscures, évoque certainement un rite magique de protection contre le mauvais sort.

Le document est téléchargeable ici : 

vendredi 1 septembre 2023

Clavier avestique pour Mac

      ‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour taper des textes en avestique, une langue iranienne des plus fascinantes. Pour plus d'informations sur cette langue, voir la page Wikipédia qui lui est consacrée : https://fr.wikipedia.org/wiki/Avestique.

Toutes les consignes pour l'installation et l'utilisation de ce clavier sont indiquées sur la page "Claviers Mac" (https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html).


lundi 28 août 2023

Bedi Kartlisa en ligne

    La bibliothèque nationale de Géorgie a numérisé un grand nombre d'imprimés issus de ses fonds. On y trouvera notamment tous les numéros de la célèbre revue de kartvélologie Bedi Kartlisa. Les volumes sont accessibles et téléchargeables ici :      

https://dspace.nplg.gov.ge/handle/1234/94730


mardi 22 août 2023

Clavier éthiopien pour Mac

      Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour l’éthiopien (fidäl), qui sert à noter des langues comme le guèze, l’amharique ou le tigrinya. Les fichiers et les consignes sont disponibles dans l’onglet « Claviers Mac » (https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html). Ce clavier est le premier d’une longue série à paraître sur ce blogue. En effet, j’ai déjà mis au point plus de 20 claviers pour différentes écritures, que je mettrai progressivement à disposition dans l’onglet « Claviers Mac ». Ces claviers seront gratuits et libres de droit.

jeudi 13 juillet 2023

Une version sogdienne des Apophtegmata Patrum

      La collection des Apophtegmata Patrum (« Dits des pères »), qui se constitua et se diffusa à partir du IVe siècle, est composée de sentences et de récits édifiants relatifs aux moines du désert égyptien. Elle connut un immense succès dans tout le monde chrétien et elle fut traduite en latin, copte, syriaque, éthiopien et même sogdien. Nous proposons une traduction et un commentaire de la version sogdienne, préservée à l’état fragmentaire. Trois récits distincts sont contenus dans ce fragment. Nous nous sommes appuyé sur l’édition d’O. Hansen, Berliner soghdische Texte II, Wiesbaden, 1954, p. 888-891 (p. 70-73) et sur les précieux commentaires philologiques d’É. Benveniste. Nous avons eu également recours, par souci de comparaison, à la version syriaque d’Enanisho (VIIe s.), éditée par E. A. Wallis Budge, The Book of Paradise, vol. II, Londres, 1904, p. 612-615, de laquelle dépend le texte sogdien.

Ma traduction est disponible à partir du lien ci-dessous :

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1FJQ5-4XNoW9rMZu0l5oWGBvTNnUxlxvo


lundi 26 juin 2023

Le Jésus mandéen : nouvel article dans JA/AJ

    Mon dernier intitulé, intitulé « Le Jésus mandéen : entre mémoire nazoréenne et controverse religieuse à l’époque islamique » vient de paraître dans la Revue Judaïsme ancien/Ancient Judaism 10 (2022), p. 167-210. En voici le résumé : 

Jésus est un personnage bien connu des sources mandéennes. Qualifié de « faux messie », « séducteur », ou encore « sorcier », il est présenté comme l’antagoniste de Jean le Baptiste, incarnation du prophète authentique et fondateur putatif de la religion mandéenne. D’après l’examen des passages relatifs à Jésus dans les sources mandéennes, on formulera l’hypothèse que leur caractère fortement polémique refléterait des conflits interreligieux à l’époque islamique, lorsque les mandéens furent contraints de se distinguer des chrétiens comme « gens du Livre » possédant leur prophète et leurs Écritures saintes. Cette étude aura aussi pour objectif d’ouvrir quelques nouvelles pistes de réflexion sur les origines du mandéisme et, surtout, sur la recomposition de la mémoire mandéenne dans le contexte de l’avènement de l’islam en Irak et en Iran au viie siècle.

L’article est disponible en ligne ici :

https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.JAAJ.5.133950


mardi 20 juin 2023

Digitales Turfan-Archiv

 La Digitales Turfan-Archiv propose en accès libre les images de tous les manuscrits retrouvés dans l’oasis de Turfan et déposés à la Staatsbibliothek de Berlin. On y trouvera des textes en sogdien, moyen-perse, chinois, mongol et ouïghour.


mardi 13 juin 2023

La version gotique de Marc 10, 46-52

   Nous proposons en téléchargement le texte gotique, une traduction française et un commentaire philologique d’une péricope biblique : l’aveugle de Jéricho (Marc 10, 46-52).

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1FHZC8-EnKpjKd4YkIUpO9HzloLq27bhh



jeudi 8 juin 2023

Coptic Library

    Le site Coptic Library propose en PDF de nombreux ouvrages arabes, dont certains très rares, sur les Coptes et la littérature copto-arabe.

https://copticlibrary.blogspot.com/