samedi 25 janvier 2025

Nouvel article dans les Analecta Bollandiana

    Je signale la parution de mon dernier article dans les Analecta Bollandiana. Cet article propose une traduction française de la Vie géorgienne de Jean d’Édesse, un texte hagiographique produit en milieu syrien melkite au Xe s. L’introduction présente une vue d’ensemble de tous les témoins existants (arabes et géorgiens) et de la provenance du texte, ainsi qu’un commentaire de son genre littéraire. En effet, la Vie de Jean d’Édesse a un profil particulier: mêlant habilement les topoi hagiographiques et le genre de la littérature de maǧlis («session»), ce texte doit être lu et compris dans le contexte des fréquents débats théologiques et philosophiques que les califes et les émirs encourageaient entre juifs, chrétiens et musulmans aux alentours des IXe et Xe s., à l’époque abbasside. Présentant des parallèles frappants avec d’autres textes tels que la Passion de Michel de Mār Sabas et la Vie de Théodore d’Édesse, la Vie de Jean d’Édesse est un morceau fascinant de la littérature hagiographique qui n’a pas suscité beaucoup d’attention de la part des chercheurs jusqu’à présent.

https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.ABOL.5.145372

lundi 20 janvier 2025

Sinai Manuscripts Digital Library

   Le site Sinai Manuscripts Digital Library du monastère Sainte-Catherine en Égypte procède, en collaboration avec la bibliothèque de UCLA, à la numérisation et à la mise en ligne de tous ses manuscrits, qui possède un fonds d’environ 4500 manuscrits, en 13 langues différentes. Tous  les manuscrits arabes et syriaques sont déjà disponibles, tandis qu’un certain nombre de manuscrits grecs, géorgiens et slavons sont accessibles, mais de nouveaux sont régulièrement mis en ligne.

https://sinaimanuscripts.library.ucla.edu/

vendredi 10 janvier 2025

Clavier mandéen pour Mac

     Nouveau !!! Mon nouveau clavier mandéen pour Mac est disponible sur la page « Claviers Mac » de mon blogue. Toutes les consignes y sont détaillées pour pouvoir installer ce clavier. Il vous permettra de reproduire l’écriture du mandéen, langue dans laquelle ont été écrits les livres sacrés du mandéisme, religion gnostique encore présente en Irak et en Iran. À ce sujet, je renvoie à mon article « Le Jésus mandéen: Entre mémoire nazoréenne et controverse religieuse à l’époque islamique », paru dans Judaïsme ancien / Ancient Judaism 10 (2022), p. 167-210 (https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.JAAJ.5.133950).

Exemple de texte avec le clavier mandéen pour Mac.

lundi 6 janvier 2025

Le De recognitione corporum 
SS. Laurentii et Stephani (BHL 4788)

     Un court texte latin, le De recognitione corporum 
SS. Laurentii et Stephani (BHL 4788), narre la redécouverte des corps des saints Laurent et Étienne, en l’an 1447, sous le pontificat de Nicolas V (1447-1455). Ce récit d’invention de reliques présente une information curieuse. Il est indiqué que le corps de saint Étienne était dépourvu d’un bras. Ce détail s’explique, en réalité, par une précédente translation, qui se déroula sous le pontificat de Pélage II (579-590). Lors de cette translation, qui eut lieu de Constantinople à Rome, le cortège s’arrêta trois jours à Capoue ; c’est alors que les légats, sous l’insistance de l’évêque du lieu, lui remirent un bras du protomartyr Étienne. Lorsque la dépouille arriva à Rome, on la plaça dans l’église de Saint-Laurent-hors-les-Murs, où on la redécouvrit presque mille ans plus tard. Nous proposons ici une traduction française de ce texte. 


Edition du texte latin dans les
Analecta Bollandiana 5 (1886), p. 192

lundi 16 décembre 2024

Article Hokhma

    Je suis heureux d’annoncer la parution de mon article « Démons et tentations chez Évagre le Pontique (345-399) : le regard d’un Père de l’Église », dans la revue Hokhma 126.2 (2024), p. 35-65. Le numéro peut être commandé ici.

mardi 3 décembre 2024

Une version italienne en rime du Pseudo-Marcellus brevior

 Le Pseudo-Marcellus brevior (CANT 193.1) est un texte apocryphe grec qui narre le combat de Pierre et Paul contre le mage Simon, combat suivi du martyre des deux apôtres. L’œuvre connut une large diffusion. Paru en latin au VIe siècle, le texte fut à son tour traduit en italien au cours du XIVe siècle. Plus tard, une version en rime fut composée au XVIe siècle en Toscane occidentale. C’est cette dernière version que nous nous proposons de traduire (ici), d’après le texte édité par E. Barbieri, « Lo Ps. Marcellus brevior in una traduzione italiana del Trecento », Apocrypha 7 (1996), p. 205-224.


lundi 25 novembre 2024

Pourquoi des saints ? Emission KTO « La foi prise au mot »

     Vous pouvez regarder mon entretien, en compagnie de ma collègue Marie-Céline Isaïa de l’université Jean Moulin (Lyon 3), dans l’émission « La foi prise au mot » de la chaîne KTO, diffusée le 30 octobre 2024. Le sujet de la discussion s’intitulait « Pourquoi des saints ? » Ce fut l’occasion d’ouvrir de passionnants échanges au sujet de l’hagiographie, le culte des saints, les miracles... J’ai pu évoquer la figure de saint Étienne et présenter mon dernier ouvrage, qui lui est consacré, Les Actes éthiopiens du diacre Étienne, Brepols, 2024 (https://www.brepols.net/products/IS-9782503612492-1)


mardi 19 novembre 2024

Avesta - Zoroastrian Archives

     Le site Avesta - Zoroastrian Archives (https://www.avesta.org/index.html) renferme quantité de ressources intéressantes et très utiles pour l’étude du zoroastrisme, notamment des éditions et traductions de textes avestiques et pehlevis. Par exemple, la totalité de l’Avesta y est consultable en caractères avestiques et en transcription. On y trouvera également quelques grammaires et manuels d’avestique.

mardi 5 novembre 2024

La prière au Saint-Esprit de Mæl-Ísu

      Nous proposons en traduction une hymne irlandaise extraite du Liber Hymnorum, un ancien recueil bilingue (latin-irlandais) d’hymnes et prières. La pièce en question, en moyen-irlandais, est attribuée à un certain Mæl-Ísu (« serviteur de Jésus ») et se présente comme une brève prière d’invocation au Saint-Esprit. Nous nous sommes appuyés sur le texte édité par J. H. Bernard et R. Atkinson, The Irish Liber Hymnorum, vol. I, Londres, 1898, p. 159. Le texte irlandais et notre traduction sont téléchargeables ici.

vendredi 18 octobre 2024

Nouvel article dans la Revue d’études augustiniennes et patristiques

    Je signale la parution toute récente de mon article consacré à une homélie arménienne attribuée à Eusèbe d’Émèse : « L’homélie arménienne In S. Stephanum (CPG 3535) d’Eusèbe d’Émèse est-elle authentique ? », Revue d’études augustiniennes et patristiques 70 (2024), p. 53-66. Après avoir détaillé les raisons pour lesquelles je refuse à Eusèbe d’Émèse la paternité de ce sermon, je propose une traduction complète du texte arménien édité par les Mékhitaristes.