Je propose ici ma traduction française, accompagnée du texte avestique des chapitres 19-20 du Yasna 57, consacrés à la glorification du dieu Sraoša.
Damien Labadie
Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
lundi 25 août 2025
vendredi 18 juillet 2025
Un nouvel extrait du Nirat Phukhaw Thong
Je propose une traduction française d’un autre extrait du Nirat Phukhaw Thong de Sunthorn Phu. Le texte thaï et la traduction sont à découvrir ici.
lundi 14 juillet 2025
The Jataka Tales
Le site https://thejatakatales.com/ propose en traduction anglaise la totalité des jataka (traduits du pali), à savoir les vies antérieures de Siddhartha Gautama Bouddha. Un site très utile pour ceux qui s'intéressent au bouddhisme.
mardi 8 juillet 2025
Un quatrain du Nirat Muang Kleng
Nous proposons de nouveau un extrait traduit des œuvres de Sunthorn Phu. Il s’agit d’un quatrain tiré du Nirat Muang Kleng (นิราศเมืองแกลง), composé en 1807. Le docume t, qui contient le texte thaï, un essai de traduction et des notes philologique, est téléchargeable ici.
samedi 5 juillet 2025
Nouveau ! Clavier thaï pour Mac
Je propose, en téléchargement libre (et aussi librement modifiable !) un clavier thaï pour Mac. Pour cela, veuillez cliquer sur l'onglet « Claviers Mac » ci-dessus pour y accéder et lire les consignes d’installation (en bas de page). Il vous permettra de taper n’importe quel texte en thaï, langue fascinante et d’une richesse littéraire remarquable. D’autres publications sur la langue thaï vont suivre dans les prochains jours. Cela a déjà commencé avec mon billet du 1er juillet, consacré à Sunthorn Phu.
mardi 1 juillet 2025
Un quatrain de Sunthorn Phu : texte et traduction
Le quatrain traduit dont nous proposons une traduction ici est tiré du นิราศภูเขาทอง (Nirat de la Montagne d’Or), une des œuvres poétiques majeures de Sunthorn Phu (1786-1855). Ce long poème, composé aux alentours de 1828, exprime l’amertume d’un auteur en pleine errance : quitté par sa femme Chan, il perdit la faveur du roi Rama II, puis il fut expulsé de son monastère en raison de son ivrognerie. Conformément au genre du nirat, l’auteur s’empare de l’homophonie des noms des lieux qu’il traverse pour rappeler ses amours passées, qu’il évoque avec regret. Ainsi, dans l’extrait ci-dessous, en mentionnant son passage par la ville de Bang Cak, Sunthon Phu fait suivre le toponyme de la préposition cak (« de, loin de »), qui rappelle le Cak de Bang Cak. Il déclare ainsi, en arrivant à Bang Cak, qu’il se sent « loin de » (cak) de son monastère et de sa famille, puis il évoque à demi-mot sa rupture avec Chan, qui l’avait quitté en raison de ses mœurs dissolues.
vendredi 27 juin 2025
Un extrait de Bagëti e bujqësija de Naim Frashëri
Nous proposons ici une traduction des premiers vers de Bagëti e bujqësija (Troupeaux et champs), une œuvre poétique de Naim Frashëri (1846-1900), un des plus célèbre poète de langue albanaise. Exilé, il y chante sa patrie natale et les souvenirs de son enfance.
jeudi 19 juin 2025
Traduction du chapitre 38 du Laṅkāvatārasūtra
Nous présentons un essai de traduction française du chapitre 38 du Laṅkāvatārasūtra (« Soutra de l’entrée à Laṅka »), un des plus importants soutras du bouddhisme mahāyāna, qui fut traduit dès 433 en chinois par Guṇabhadra. Dans ce soutra, le bodhisattva Mahāmati s’entretient avec le Bouddha Śākyamuni sur divers sujets comme le tathāgatgarbha, la vacuité, l’impermanence, etc. Pour le chapitre 38, consacré au nirvāṇa, nous nous sommes appuyé sur l’édition sanskrite de Nanjio Bunyiu, Ārya-saddharma-laṅkāvatāra nāma mahāyānasūtram, Kyoto, 1923, p. 98-99, dont nous reproduisons le texte.
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1NVxYZGj2MtfjxISHpmShVQS78LXsen5m
lundi 16 juin 2025
Bibliotheca Buddhica en ligne
La collection de la Bibliotheca Buddhica, en trente volumes, est disponible sur le site de l’Institut des manuscrits orientaux de Saint-Pétersbourg : https://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=content&task=view&id=7210. Cette célèbre série, fondée par Fyodor Shcherbatskoy et Sergueï Oldenbourg, consiste principalement en éditions de textes sanskrits bouddhiques, mais aussi de textes tibétains, chinois, mongols et même vieux-turcs.
jeudi 12 juin 2025
Public Library of India
La Public Library of India a mis en ligne, sur le site archive.org, une quantité gigantesque de livres numérisés (577 157 !), dont de nombreux ouvrages en sanskrit (environ 55 000). Une ressource incontournable pour tous les indianistes !
https://archive.org/details/digitallibraryindia?tab=collection