Nous proposons ici le texte singhalais, une translittération et une traduction du premier chapitre du Lōkōpakāraya. Il y est question du Bouddha Śakyamuni, surnommé මුනිඳු (« sage suprême »), épithète souvent employée pour le désigner dans les textes singhalais.
Damien Labadie
Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
mercredi 3 décembre 2025
mardi 25 novembre 2025
Indology
Je signale le site suivant, Indology (https://indology.info/), très riche forum de discussion consacré aux études classiques portant sur l’Asie du Sud-Est.
vendredi 14 novembre 2025
🇱🇰 Nouveau ! Clavier singhalais pour Mac 🇱🇰
Je viens de mettre au ligne un clavier pour écrire singhalais sur Mac. Les consignes d’installation et d’utilisation sont toutes indiquées dans l’onglet « Claviers Mac ».
lundi 10 novembre 2025
Lōkōpakāraya § 8
Le Lōkōpakāraya est un monument de la littérature singhalaise, écrit par le moine bouddhiste Ranasgalla en 1779. Cette œuvre consiste en 238 vers de genre parénétique et didactique, qui puise une grande part de sa matière dans la littérature pālie et sanskrite. La pièce que nous traduisons ici, la numéro 8 dans la collection, évoque un passage du Nigrodhamiga Jātaka, une vie antérieure du Bouddha alors qu’il était incarné en daim. Nous reprenons le texte singhalais établi par V. De Thabrew, Lokopakaraya of Venerable Ranasgalla, Colombo, 2016, p. 13, en y ajoutant une translittération et un essai de traduction.
mardi 4 novembre 2025
La Passion de Jésus-Christ selon Johan Olof Wallin
Johan Olof Wallin, archevêque luthérien de la fin du XVIIIe et du début du XIXe siècle, fut aussi un écrivain remarqué, connu en particulier pour ses hymnes religieuses, qui sont toujours chantées aujourd’hui dans les églises suédoises. Nous proposons la traduction de l’une d’entre elles, tirée de l’édition suivante : Samlade Vitterhetsarbeten af Johan Olof Wallin, vol. 2, Stockholm, 1878, p. 177-178.
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1xRnNYUPf1595YuYZH5Yecuic9Timmhaq
mercredi 29 octobre 2025
Une biographie vieux-turque du Bouddha
Le texte traduit dont je propose une traduction (téléchargeable ici), à partir de l’édition de Jens Peter Laut, est un fragment vieux-turc (vieil-ouïghour plus précisément) d’une biographie du Bouddha Śākyamuni. Y sont décrits les cinq grands rêves (ulug tül) que le Bouddha reçut en présage de son futur Éveil. Ce passage est connu dans d’autres sources légendaires sur la vie du Bouddha, notamment le Nidānakathā, le Mahāvastu ou encore le Lalitavistara. Toutefois, en raison de certaines particularités linguistiques, le texte vieux-turc semble avoir été traduit du sogdien et, par conséquent, pourrait être tiré d’une source manichéenne.
![]() |
| Le manuscrit Mainz 131 de la Staatsbibliothek de Berlin, préservant quelques lignes d’une vie vieux-turque du Bouddha |
vendredi 17 octobre 2025
CJK Unicode Tables
Pour ceux qui souhaitent implémenter des sinogrammes rares, le site suivant est d'une aide précieuse, car il propose la liste la plus complète, à ce jour, de caractères chinois en Unicode :
vendredi 10 octobre 2025
Les trois corps du bouddha selon Bodhidharma
Nous proposons ci-dessous ici une traduction d’un passage tiré du Traité de la pénétration (性悟論) de Bodhidharma, moine bouddhiste d’origine indienne qui s’installa en Chine au début du vie siècle. Considéré comme le premier patriarche de l’école chan (禪) en Chine, il inaugura une longue lignée de disciples. Le passage reproduit et traduit ci-dessous, conformément à l’esprit du chan, affirme la nullité du concept de trikāya (les trois corps de bouddha) afin de démontrer que l’accès à l’éveil (exprimé ici par l’expression 成道 chengdao) doit se passer de toute élaboration conceptuelle.
mercredi 8 octobre 2025
Un récit sur Jésus dans les Qiṣaṣ al-Anbiyā’ de Rabġūzī
Les Qiṣaṣ al-’Anbiyā’ (Histoires des prophètes) de Rabġūzī, achevées en 1311, constituent un réservoir inestimable de traditions musulmanes relatives aux prophètes bibliques et coraniques. Dans cette œuvre composée en turcique khwarezmien, Rabġūzī réunit un nombre considérable de sources, à la fois savantes et populaires, autour des prophètes de l’histoire sainte musulmane, depuis Adam jusqu’à Mahomet. Dans ses Qiṣaṣ, Rabġūzī consacre un long « cycle » au sujet de Jésus, reprenant de nombreux récits édifiants propres à la tradition musulmane. Nous proposons en traduction l’un de ces récits sur Jésus, en nous appuyant sur l’édition de H. E. Boeschoten et J. O’Kane.
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1wHe23fgm-6IZ8gknTrCVeOA1QVA53me3
jeudi 2 octobre 2025
Une fable de Krylov
Nous proposons ici un essai de traduction française d’une fable d’Ivan A. Krylov (1769-1844), Le chien et la jument, d’après l’édition de V. V. Kallash, Полное собраніе сочиненій И. А. Крылова, t. IV, Saint-Pétersbourg, 1905, p. 314.







