Pour ceux qui souhaitent implémenter des sinogrammes rares, le site suivant est d'une aide précieuse, car il propose la liste la plus complète, à ce jour, de caractères chinois en Unicode :
Damien Labadie
Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
vendredi 17 octobre 2025
vendredi 10 octobre 2025
Les trois corps du bouddha selon Bodhidharma
Nous proposons ci-dessous ici une traduction d’un passage tiré du Traité de la pénétration (性悟論) de Bodhidharma, moine bouddhiste d’origine indienne qui s’installa en Chine au début du vie siècle. Considéré comme le premier patriarche de l’école chan (禪) en Chine, il inaugura une longue lignée de disciples. Le passage reproduit et traduit ci-dessous, conformément à l’esprit du chan, affirme la nullité du concept de trikāya (les trois corps de bouddha) afin de démontrer que l’accès à l’éveil (exprimé ici par l’expression 成道 chengdao) doit se passer de toute élaboration conceptuelle.
mercredi 8 octobre 2025
Un récit sur Jésus dans les Qiṣaṣ al-Anbiyā’ de Rabġūzī
Les Qiṣaṣ al-’Anbiyā’ (Histoires des prophètes) de Rabġūzī, achevées en 1311, constituent un réservoir inestimable de traditions musulmanes relatives aux prophètes bibliques et coraniques. Dans cette œuvre composée en turcique khwarezmien, Rabġūzī réunit un nombre considérable de sources, à la fois savantes et populaires, autour des prophètes de l’histoire sainte musulmane, depuis Adam jusqu’à Mahomet. Dans ses Qiṣaṣ, Rabġūzī consacre un long « cycle » au sujet de Jésus, reprenant de nombreux récits édifiants propres à la tradition musulmane. Nous proposons en traduction l’un de ces récits sur Jésus, en nous appuyant sur l’édition de H. E. Boeschoten et J. O’Kane.
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1wHe23fgm-6IZ8gknTrCVeOA1QVA53me3
jeudi 2 octobre 2025
Une fable de Krylov
Nous proposons ici un essai de traduction française d’une fable d’Ivan A. Krylov (1769-1844), Le chien et la jument, d’après l’édition de V. V. Kallash, Полное собраніе сочиненій И. А. Крылова, t. IV, Saint-Pétersbourg, 1905, p. 314.
lundi 15 septembre 2025
Старопечатные православные книги
Sur le site archive.org se trouve une collection de manuscrits et imprimés anciens en slavon et vieux-russe, intitulé « Старопечатные православные книги ». On pourra y consulter des traductions slavonnes des Pères de l’Église, des évangéliaires et des recueils liturgiques.
https://archive.org/details/OldRussianOrthodoxBooks
![]() |
lundi 25 août 2025
Texte et traduction de Yasna 57, 19-20
Je propose ici ma traduction française, accompagnée du texte avestique des chapitres 19-20 du Yasna 57, consacrés à la glorification du dieu Sraoša.
vendredi 18 juillet 2025
Un nouvel extrait du Nirat Phukhaw Thong
Je propose une traduction française d’un autre extrait du Nirat Phukhaw Thong de Sunthorn Phu. Le texte thaï et la traduction sont à découvrir ici.
lundi 14 juillet 2025
The Jataka Tales
Le site https://thejatakatales.com/ propose en traduction anglaise la totalité des jataka (traduits du pali), à savoir les vies antérieures de Siddhartha Gautama Bouddha. Un site très utile pour ceux qui s'intéressent au bouddhisme.
mardi 8 juillet 2025
Un quatrain du Nirat Muang Kleng
Nous proposons de nouveau un extrait traduit des œuvres de Sunthorn Phu. Il s’agit d’un quatrain tiré du Nirat Muang Kleng (นิราศเมืองแกลง), composé en 1807. Le docume t, qui contient le texte thaï, un essai de traduction et des notes philologique, est téléchargeable ici.
samedi 5 juillet 2025
Nouveau ! Clavier thaï pour Mac
Je propose, en téléchargement libre (et aussi librement modifiable !) un clavier thaï pour Mac. Pour cela, veuillez cliquer sur l'onglet « Claviers Mac » ci-dessus pour y accéder et lire les consignes d’installation (en bas de page). Il vous permettra de taper n’importe quel texte en thaï, langue fascinante et d’une richesse littéraire remarquable. D’autres publications sur la langue thaï vont suivre dans les prochains jours. Cela a déjà commencé avec mon billet du 1er juillet, consacré à Sunthorn Phu.