Je propose, en téléchargement libre (et aussi librement modifiable !) un clavier thaï pour Mac. Pour cela, veuillez cliquer sur l'onglet « Claviers Mac » ci-dessus pour y accéder et lire les consignes d’installation (en bas de page). Il vous permettra de taper n’importe quel texte en thaï, langue fascinante et d’une richesse littéraire remarquable. D’autres publications sur la langue thaï vont suivre dans les prochains jours. Cela a déjà commencé avec mon billet du 1er juillet, consacré à Sunthorn Phu.
Damien Labadie
Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
samedi 5 juillet 2025
mardi 1 juillet 2025
Un quatrain de Sunthorn Phu : texte et traduction
Le quatrain traduit dont nous proposons une traduction ici est tiré du นิราศภูเขาทอง (Nirat de la Montagne d’Or), une des œuvres poétiques majeures de Sunthorn Phu (1786-1855). Ce long poème, composé aux alentours de 1828, exprime l’amertume d’un auteur en pleine errance : quitté par sa femme Chan, il perdit la faveur du roi Rama II, puis il fut expulsé de son monastère en raison de son ivrognerie. Conformément au genre du nirat, l’auteur s’empare de l’homophonie des noms des lieux qu’il traverse pour rappeler ses amours passées, qu’il évoque avec regret. Ainsi, dans l’extrait ci-dessous, en mentionnant son passage par la ville de Bang Cak, Sunthon Phu fait suivre le toponyme de la préposition cak (« de, loin de »), qui rappelle le Cak de Bang Cak. Il déclare ainsi, en arrivant à Bang Cak, qu’il se sent « loin de » (cak) de son monastère et de sa famille, puis il évoque à demi-mot sa rupture avec Chan, qui l’avait quitté en raison de ses mœurs dissolues.
vendredi 27 juin 2025
Un extrait de Bagëti e bujqësija de Naim Frashëri
Nous proposons ici une traduction des premiers vers de Bagëti e bujqësija (Troupeaux et champs), une œuvre poétique de Naim Frashëri (1846-1900), un des plus célèbre poète de langue albanaise. Exilé, il y chante sa patrie natale et les souvenirs de son enfance.
jeudi 19 juin 2025
Traduction du chapitre 38 du Laṅkāvatārasūtra
Nous présentons un essai de traduction française du chapitre 38 du Laṅkāvatārasūtra (« Soutra de l’entrée à Laṅka »), un des plus importants soutras du bouddhisme mahāyāna, qui fut traduit dès 433 en chinois par Guṇabhadra. Dans ce soutra, le bodhisattva Mahāmati s’entretient avec le Bouddha Śākyamuni sur divers sujets comme le tathāgatgarbha, la vacuité, l’impermanence, etc. Pour le chapitre 38, consacré au nirvāṇa, nous nous sommes appuyé sur l’édition sanskrite de Nanjio Bunyiu, Ārya-saddharma-laṅkāvatāra nāma mahāyānasūtram, Kyoto, 1923, p. 98-99, dont nous reproduisons le texte.
http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1NVxYZGj2MtfjxISHpmShVQS78LXsen5m
lundi 16 juin 2025
Bibliotheca Buddhica en ligne
La collection de la Bibliotheca Buddhica, en trente volumes, est disponible sur le site de l’Institut des manuscrits orientaux de Saint-Pétersbourg : https://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=content&task=view&id=7210. Cette célèbre série, fondée par Fyodor Shcherbatskoy et Sergueï Oldenbourg, consiste principalement en éditions de textes sanskrits bouddhiques, mais aussi de textes tibétains, chinois, mongols et même vieux-turcs.
jeudi 12 juin 2025
Public Library of India
La Public Library of India a mis en ligne, sur le site archive.org, une quantité gigantesque de livres numérisés (577 157 !), dont de nombreux ouvrages en sanskrit (environ 55 000). Une ressource incontournable pour tous les indianistes !
https://archive.org/details/digitallibraryindia?tab=collection
mardi 10 juin 2025
Les trois sortes de śrāvaka et de bodhisattva selon le Laṅkāvatārasutra
Nous proposons, en téléchargement, un extrait de la version sanskrite du Laṅkāvatārasutra, accompagné d’une transcription annotée et d’une traduction française. Ce passage, de ce célèbre traité de l’idéalisme bouddhique, expose les trois sortes de śrāvaka et de bodhisattva selon des paroles rapportées au Bouddha Śākyamuni.
![]() |
Page de l’édition sanskrite de Nanjio Bunyiu |
mercredi 4 juin 2025
Clavier devanagari pour Mac
‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre en ligne un clavier Mac pour écrire en devanagari, écriture employée pour noter plusieurs langues indiennes, notamment le sanskrit (à ce sujet, voir l'excellent article en ligne consacré à cette écriture et à l'histoire des imprimés en devanagari : https://www.typotheque.com/research/devanagari-the-makings-of-a-national-character).
Le clavier est téléchargeable sur la page « Clavier Mac » de mon blogue : https://damienlabadie.blogspot.com/p/claviers-mac.html
dimanche 1 juin 2025
Une leçon spirituelle de Théodore Stoudite d’après la Philocalie russe (4, 186)
La Philocalie des Pères neptiques est une collection majeure, compilée au XVIIIe siècle, de la spiritualité orthodoxe. Elle recueille des extraits d’œuvres ascétiques et des propos spirituels d’auteurs de langue grecque, depuis les Pères du désert du Ve siècle jusqu’à Syméon de Thessalonique au XVe siècle. La Philocalie fut traduite en russe (sous le nom de Добротолюбіе) par Théophane le Reclus à partir de 1877 et connut un immense succès. Elle fut publiée en quatre volumes, puis rééditée plusieurs fois. Nous proposons une traduction du paragraphe 186 du volume 4, volume tout entier consacré à Théodore Stoudite.
![]() |
Édition de 1901 du quatrième volume de la Dobrotolioubie |
jeudi 15 mai 2025
Un autre poème de Monsaraz
Nous proposons une traduction française d’un poème du comte de Monsaraz (1852-1913), auteur de langue portugaise, intitulé Poentes do inverno (Couchants d’hiver). Notre traduction, précédée du texte portugais, est accessible ici.