Nous proposons une traduction française d’un poème du comte de Monsaraz (1852-1913), auteur de langue portugaise, intitulé Poentes do inverno (Couchants d’hiver). Notre traduction, précédée du texte portugais, est accessible ici.
Philologue, orientaliste et historien des religions (chargé de recherche au CNRS - CIHAM)
jeudi 15 mai 2025
jeudi 1 mai 2025
La guérison de la fille cananéenne : traduction du Diatessaron persan (II, 14)
Le Diatessaron, l’harmonie des quatre Évangiles, fut composé par Tatien aux alentours de 160, en langue syriaque. Cette forme des Évangiles fut en usage jusqu’au IVe siècle dans les Églises syriaques – comme l’atteste l’existence d’un commentaire du Diatessaron par Éphrem le Syrien (306-373) – avant d’être remplacée par les quatre Évangiles séparés. Même si l’original syriaque a été perdu, plusieurs essais d’harmonies des Évangiles furent produits ultérieurement, en latin, en vieux-néerlandais ou encore en italien. Il existe également une version persane du XIIIe siècle faite sur un original syriaque, et préservée dans un manuscrit de la bibliothèque laurentienne (cod. Mediceo XVII [81]). Nous proposons, ici, une traduction de la péricope de la guérison de la fille cananéenne (Marc 7, 24-30 et Matthieu 15, 21-28), à partir du texte persan édité par G. Messina.