lundi 31 mars 2025

Une légende norroise sur l'empereur Constantin

    Nous proposons une traduction d’un texte vieux-norrois mettant en scène l’empereur Constantin et un prêtre. Il est à noter que cette légende se retrouve chez Guillaume de Malmesbury (mort en 1143) dans ses Gesta regum Anglorum (§ 175), qui pourrait être la source de notre texte. Cependant, le récit de Guillaume de Malmesbury ne met pas en scène Constantin mais l’empereur germanique Otton III. Le texte est téléchargeable à partir du lien ci-dessous.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1ZrJ4T8z_gmv1vAemATG0D5ratF-dHSTQ


Page de l’édition de H. Gering, à partir de laquelle
nous avons traduit notre texte

samedi 8 mars 2025

MENOTA

    Le site Medieval Nordic Text Archive (MENOTA) est un réseau d’archives, de bibliothèques et de départements de recherche travaillant sur les textes médiévaux et les facsimilés de manuscrits en langues scandinaves. L’objectif de Menota est de préserver et de publier des textes médiévaux sous forme numérique et de développer les normes d’encodage nécessaires à ce travail. Les archives contiennent des textes en langues scandinaves (ou nordiques), ainsi qu'en latin. 

mardi 25 février 2025

L'introduction du bouddhisme au Tibet d'après l'Erdeni-yin Tobči

    L’Erdeni-yin Tobči (« Précieux résumé ») est une des chroniques mongoles les plus célèbres, composée par Sagan Sečen en 1662. La chronique rapporte notamment l’avènement du bouddhisme au Tibet, selon un récit légendaire également connu des sources tibétaines. Le vingt-huitième souverain, Lhatatori (ou Lhatotori) reçut du ciel deux livres saints, un stoupa et un coffret. Ne savant que faire de ces objets, il les délaissa dans le trésor de son palais. Mais, frappé par diverses plaies, il décida de les exposer puis de leur rendre un culte. Son royaume, dès lors, prospéra et connut le bonheur. Nous reprenons le texte établi par J. Schmidt, Geschichte der Ost-Mongolen und ihres Fürstenhauses, Saint-Pétersbourg, 1829, p. 24-26, en proposant une transcription du texte mongol et une traduction française.

http://drive.google.com/uc?export=download&confirm=no_antivirus&id=1xCw52ThpnrgOMWcnjr0-GPimJcuH9Nkp


Texte mongol de l’édition de J. Schmidt

mardi 18 février 2025

Clavier mongol classique (bičig)

       ‼️ Nouveau ‼️ Je viens de mettre à disposition un clavier Mac pour noter l’écriture bičig, utilisée pour le mongol classique (s’écrit de gauche à droite et de bas en haut). Vous pouvez retrouver toutes les consignes pour l’installation et l’utilisation de ce clavier dans l’onglet « Claviers Mac ».

vendredi 14 février 2025

Altaica.ru

       Je signale l'excellent site Altaica.ru qui met à disposition de très nombreuses ressources pour les langues turques et mongoles (grammaires, dictionnaires, études, éditions de texte...). On y trouvera en particulier des documents, difficilement accessibles ailleurs, pour l'étude du mongol classique, comme le dictionnaire mongol-russe de Golstunskii.

vendredi 7 février 2025

Le blasphème de l'archonte dans le mandéisme

    Le blasphème de l’archonte est un motif très présent dans la littérature dite gnostique. Il consiste à récuser la prétention de l’archonte, identifié au Dieu biblique, à se présenter comme le seul Dieu, tel que l’affirme le prophète Ésaïe : « Moi, c’est moi YHWH, et en dehors de moi il n’y a pas de sauveur » (Ésaïe 43, 11). En effet, cet archonte, souverain du monde de la matière, est en réalité inférieur au Dieu suprême et invisible, connu généralement sous l’appellation de « Père » dans les textes gnostiques Ce motif assure, en partie, l’édifice de la théologie gnostique : le seul Dieu véritable, dont les gnostiques se prévalent, se distingue du Dieu des juifs et des chrétiens de la Grande Église, lequel n’est qu’une créature malfaisante et avilie dont il convient de tourner en dérision la prétention à l’unicité. Ce motif est également attesté dans les textes mandéens. Nous présentons (en téléchargement ici) le texte et la traduction d’un passage du Ginza de droite (81, 11-82, 6). Ce passage met en scène Ruha, personnification de la Sagesse déchue et figure démoniaque. Mariée à son frère Gaf, elle enfanta ‘Ur, prince des ténèbres et souverain du monde créé. Entourée de ses hordes maléfiques, elle vient réprimander son fils ‘Ur, au sujet de sa prétention à se présenter comme la divinité suprême.

samedi 25 janvier 2025

Nouvel article dans les Analecta Bollandiana

    Je signale la parution de mon dernier article dans les Analecta Bollandiana. Cet article propose une traduction française de la Vie géorgienne de Jean d’Édesse, un texte hagiographique produit en milieu syrien melkite au Xe s. L’introduction présente une vue d’ensemble de tous les témoins existants (arabes et géorgiens) et de la provenance du texte, ainsi qu’un commentaire de son genre littéraire. En effet, la Vie de Jean d’Édesse a un profil particulier: mêlant habilement les topoi hagiographiques et le genre de la littérature de maǧlis («session»), ce texte doit être lu et compris dans le contexte des fréquents débats théologiques et philosophiques que les califes et les émirs encourageaient entre juifs, chrétiens et musulmans aux alentours des IXe et Xe s., à l’époque abbasside. Présentant des parallèles frappants avec d’autres textes tels que la Passion de Michel de Mār Sabas et la Vie de Théodore d’Édesse, la Vie de Jean d’Édesse est un morceau fascinant de la littérature hagiographique qui n’a pas suscité beaucoup d’attention de la part des chercheurs jusqu’à présent.

https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.ABOL.5.145372

lundi 20 janvier 2025

Sinai Manuscripts Digital Library

   Le site Sinai Manuscripts Digital Library du monastère Sainte-Catherine en Égypte procède, en collaboration avec la bibliothèque de UCLA, à la numérisation et à la mise en ligne de tous ses manuscrits, qui possède un fonds d’environ 4500 manuscrits, en 13 langues différentes. Tous  les manuscrits arabes et syriaques sont déjà disponibles, tandis qu’un certain nombre de manuscrits grecs, géorgiens et slavons sont accessibles, mais de nouveaux sont régulièrement mis en ligne.

https://sinaimanuscripts.library.ucla.edu/

vendredi 10 janvier 2025

Clavier mandéen pour Mac

     Nouveau !!! Mon nouveau clavier mandéen pour Mac est disponible sur la page « Claviers Mac » de mon blogue. Toutes les consignes y sont détaillées pour pouvoir installer ce clavier. Il vous permettra de reproduire l’écriture du mandéen, langue dans laquelle ont été écrits les livres sacrés du mandéisme, religion gnostique encore présente en Irak et en Iran. À ce sujet, je renvoie à mon article « Le Jésus mandéen: Entre mémoire nazoréenne et controverse religieuse à l’époque islamique », paru dans Judaïsme ancien / Ancient Judaism 10 (2022), p. 167-210 (https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.JAAJ.5.133950).

Exemple de texte avec le clavier mandéen pour Mac.

lundi 6 janvier 2025

Le De recognitione corporum 
SS. Laurentii et Stephani (BHL 4788)

     Un court texte latin, le De recognitione corporum 
SS. Laurentii et Stephani (BHL 4788), narre la redécouverte des corps des saints Laurent et Étienne, en l’an 1447, sous le pontificat de Nicolas V (1447-1455). Ce récit d’invention de reliques présente une information curieuse. Il est indiqué que le corps de saint Étienne était dépourvu d’un bras. Ce détail s’explique, en réalité, par une précédente translation, qui se déroula sous le pontificat de Pélage II (579-590). Lors de cette translation, qui eut lieu de Constantinople à Rome, le cortège s’arrêta trois jours à Capoue ; c’est alors que les légats, sous l’insistance de l’évêque du lieu, lui remirent un bras du protomartyr Étienne. Lorsque la dépouille arriva à Rome, on la plaça dans l’église de Saint-Laurent-hors-les-Murs, où on la redécouvrit presque mille ans plus tard. Nous proposons ici une traduction française de ce texte. 


Edition du texte latin dans les
Analecta Bollandiana 5 (1886), p. 192