J'annonce la parution prochaine du volume collectif intitulé Culte des saints et littérature hagiographique, qui est un recueil des communications données en 2015 lors d'un colloque international tenu au Collège de France. Dans ce livre paraîtra une contribution de ma part, consacré à quelques textes hagiographique grecs, géorgiens et slavons du protomartyr Étienne. Je propose, surtout, une traduction française d’un bref texte slavon, jusqu’ici inconnu, tiré du Ménologe de Macaire du 16e siècle.


Une soghitha sur l’apôtre Pierre et l'empereur Néron

    Je propose en téléchargement une traduction française d’une soghīthā mettant en scène un dialogue entre l’apôtre Pierre et l’empereur Néron. La soghīthā, genre typiquement syriaque, est un poème liturgique, mettant en scène deux personnages bibliques ou, quelquefois, deux concepts personnifiés (comme le corps, l’âme, la mort, la grâce, etc.), ou même deux Pères de l’Église (Cyrille et Nestorius). La soghīthā de Pierre et Néron n’avait, jusqu'à ce jour, jamais été traduite du syriaque.


Texte de la soghīthā dans l’édition d’A. Mingana

Nouvelle français courant

    J'ai le plaisir de vous annoncer la parution récente de la Nouvelle français courant, une version révisée de la Bible en français courant. J'ai été responsable de la révision de la Lettre de Jérémie, un deutérocanonique grec du IIIe siècle avant notre ère. Je salue toute l'équipe éditoriale pour ce magnifique travail !

Pour plus d'informations sur cette nouvelle version de la Bible en français courant, consulter le site suivant :




Manuscrits guèzes de Gunda Gunde

     On doit à Michael Gervers, de l'université de Toronto, d'avoir numérisé et mis en ligne les manuscrits du monastère éthiopien de Gunda Gunde, localisé dans la région du Tigray. Les quelque deux cents manuscrits sont consultables à l’adresse suivante : 




Paraphrase vieil-anglaise du psaume 62 : texte et édition

       Je propose une traduction française de la paraphrase vieil-anglaise du psaume 62. Fondée sur la Vulgate, cette paraphrase constitue une pièce intéressante pour la connaissance de la poésie anglo-saxonne. Ma traduction, assortie de commentaires grammaticaux, prend appui sur l’édition de B. Assmann. Elle est téléchargeable en cliquant sur le lien ci-dessous :



Journal asiatique (1822-1938)

      Les volumes du Journal asiatique parus de 1822 à 1938 sont librement consultables et téléchargeables sur le site Gallica


Séminaire Horneast "D'Alexandrie à l'Abyssinie"

     J'annonce le lancement prochain du séminaire que j'organise dans le cadre du projet ERC Horneast. Intitulé « D’Alexandrie à l’Abyssinie : textes, images et objets entre l’Égypte copte et la Corne de l’Afrique chrétienne au Moyen Âge », ce séminaire sera consacré à l’étude de la circulation des textes, images et objets entre l’Égypte copte et la Corne de l’Afrique chrétienne (Nubie et Éthiopie) durant le Moyen Âge (viie-xve s.)

Un article plus complet, ainsi qu'un argumentaire, sont consultables sur le site du projet Horneast : 

Coptica - Cherix

    Je signale le site très utile du professeur Pierre Cherix. Ce dernier a référencé toutes les éditions de textes coptes accessibles et téléchargeables sur internet. C'est une véritable mine d'or pour tout coptisant.