lundi 9 juillet 2018

Sahara d'Alexander von Württemberg

     Je mets en ligne ma traduction de Sahara, poème d'Alexander von Württemberg (1801-1844), homme d'armes et de lettres allemand. 


Des Nordpols rauher Frost
hat mir das Mark durchgezogen,
Ich bin in einem Nu
Nach Afrika geflogen.

Les âpres frimas du pôle nord
jusqu’à la moelle m’ont pénétré ;
En un instant vers l’Afrique
Je me suis envolé. 

C'est ainsi que l'auteur commence son envolée imaginaire au-dessus des sables du désert, dans un ciel peuplé de destriers aériens et de caravanes spectrales. Ma traduction intégrale est téléchargeable ici